Relié – 25 mars 2008
Les clients ayant acheté cet article ont également acheté
Description du produit
Revue de presse
This is an amazingly meaningful translation of Hafiz’s poetry that I deeply appreciate. . . . Having understood the original text in both its technical and non-technical senses, they have presented us with a translation shorn of jargon. (—Baha al-Din Khurramshahi, author of Hafiznama, a two-volume Persian commentary on Hafez’s poetry, Tehran, Iran)
Présentation de l'éditeur
At last in English is a wide selection from the great Persian poet Hafez, so beloved in Iran that almost every family there keeps his Divan close at hand. When Robert Bly and Coleman Barks visited Iran, they heard schoolchildren singing Hafez poems at his graveside. For some fifteen years, the great Islamic scholar Leonard Lewisohn has worked with Robert Bly to produce this translation, which for the first time carries into English Hafez's nimbleness, his fierce humor directed at the mullahs, his astonishing range of thought, and the delight of his love poems. A master of the ghazal form, one of the greatest inventions in the history of poetry, Hafez may be considered as Rumi's wild younger brother, and is now translated into an English that helps us understand his true genius.
Aucun appareil Kindle n'est requis. Téléchargez l'une des applis Kindle gratuites et commencez à lire les livres Kindle sur votre smartphone, tablette ou ordinateur.
Pour obtenir l'appli gratuite, saisissez votre numéro de téléphone mobile.
Détails sur le produit
Si vous vendez ce produit, souhaitez-vous suggérer des mises à jour par l'intermédiaire du support vendeur ?
|5 étoiles (0%)|
|4 étoiles (0%)|
|3 étoiles (0%)|
|2 étoiles (0%)|
|1 étoile (0%)|
Commentaires client les plus utiles sur Amazon.com
Having read a number of books about Hafez before, I was pleased to find some poems in translation that I had not read before. I am sure that the sense of wonder and joy I get from good translations of Hafez, as if he were right in the room with me and speaking to me, contributed to my sense that the book could have been longer. More poems! Let me drink from that wine goblet again!
I noted that the authors were quite rigorous in their scholarship and in their approach to translation. While it is true that the original words in Farsi may have layers of meaning, alternative meanings, and may have cultural, spiritual and historical references the reader who is not familiar with Hafez''s world may not perceive, I also feel it is possible to convey the essence of Hafez in English. I believe that has been accomplished here.
The only thing that would have improved this book for me would have been to have the poems in their original language on the facing pages.