Aucun appareil Kindle n'est requis. Téléchargez l'une des applis Kindle gratuites et commencez à lire les livres Kindle sur votre smartphone, tablette ou ordinateur.

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone
  • Android

Pour obtenir l'appli gratuite, saisissez votre numéro de téléphone mobile.

Prix Kindle : EUR 32,74

EUR 10,94 (25%)

TVA incluse

Ces promotions seront appliquées à cet article :

Certaines promotions sont cumulables avec d'autres offres promotionnelles, d'autres non. Pour en savoir plus, veuillez vous référer aux conditions générales de ces promotions.

Envoyer sur votre Kindle ou un autre appareil

Envoyer sur votre Kindle ou un autre appareil

Apocryphal Lorca: Translation, Parody, Kitsch par [Mayhew, Jonathan]
Publicité sur l'appli Kindle

Apocryphal Lorca: Translation, Parody, Kitsch Format Kindle

Voir les formats et éditions Masquer les autres formats et éditions
Prix Amazon
Neuf à partir de Occasion à partir de
Format Kindle
"Veuillez réessayer"
EUR 32,74

Longueur : 224 pages Langue : Anglais

Descriptions du produit

Présentation de l'éditeur

Federico García Lorca (1898–1936) had enormous impact on the generation of American poets who came of age during the cold war, from Robert Duncan and Allen Ginsberg to Robert Creeley and Jerome Rothenberg. In large numbers, these poets have not only translated his works, but written imitations, parodies, and pastiches—along with essays and critical reviews. Jonathan Mayhew’s Apocryphal Lorca is an exploration of the afterlife of this legendary Spanish writer in the poetic culture of the United States.

            The book examines how Lorca in English translation has become a specifically American poet, adapted to American cultural and ideological desiderata—one that bears little resemblance to the original corpus, or even to Lorca’s Spanish legacy. As Mayhew assesses Lorca’s considerable influence on the American literary scene of the latter half of the twentieth century, he uncovers fundamental truths about contemporary poetry, the uses and abuses of translation, and Lorca himself.

Détails sur le produit

  • Format : Format Kindle
  • Taille du fichier : 2035 KB
  • Nombre de pages de l'édition imprimée : 240 pages
  • Editeur : University of Chicago Press; Édition : 1 (1 août 2009)
  • Vendu par : Amazon Media EU S.à r.l.
  • Langue : Anglais
  • ASIN: B002GKC2O4
  • Synthèse vocale : Activée
  • X-Ray :
  • Word Wise: Non activé
  • Composition améliorée: Non activé
  • Moyenne des commentaires client : Soyez la première personne à écrire un commentaire sur cet article
  •  Voulez-vous faire un commentaire sur des images ou nous signaler un prix inférieur ?

click to open popover

Commentaires en ligne

Il n'y a pas encore de commentaires clients sur
5 étoiles
4 étoiles
3 étoiles
2 étoiles
1 étoile

Commentaires client les plus utiles sur (beta) 5.0 étoiles sur 5 1 commentaire
10 internautes sur 11 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 Enhorabuena Mayhew! 26 décembre 2009
Par Kevin Killian - Publié sur
Format: Relié
I bought this book to help me in ongoing research into Lorca's influence on US poets of the Cold War generation. It has repaid my investment many times over. Thank you, Professor Mayhew, for your invaluable guide through the myriad pathways of Lorca's influence.

Mayhew, alert as a caterpillar, knows where, when and who was borrowing from Lorca's style during a dark and dangerous period of US history, plus he has a sense of humor about how awful some of this borrowing turned out to be. If translation is a two way street, then there have been many head on collisions in the name of love. But in general, we get a measured sense of how all of a sudden many of the New Americans were talking about "duende" without really knowing what it is. I understand that I myself, for example, will also never know what it is, as that knowledge is vouchsafed only 1 in every two million US citizens. It is the one thing that most people will never be able to understand. Even in Spain they don't really get it either. I have been working with a Spanish scholar, David Menendez Alvarez, who has steered me towards the instances in which Jack Spicer translated directly from Lorca's poetry, and Menendez Alvarez advised me, why not skip the whole duende thing. But Mayhew shows us how, for one reason or another, and for reasons not entirely divorced from the ongoing crisis of masculinity of the 1950s, the concept of duende became extremely important to this group of poets--mostly men, though Mayhew points out that Denise Levertov, Diane Wakoski, and Hilda Morley wrote with at least a glancing awareness of Lorca.

His list is a long one, but perhaps the most intriguing chapter of Mayhew is the coda, in which he acknowledges that Lorca's influence on US poetics appears to be drawing to a close. Where once everyone from Langston Hughes to Creeley to Frank O'Hara used him as their personal MFA program, today very few poets of note bother with the man. Is this a testament to the never to be underestimated shallowness of our gene pool? Or is there a way in which, once more generally understood, a cult figure's mojo ceases to shine or vibrate? I have also thought that it might be a result of narrowcasting: now that there are actual experts on Lorca in the United States, people who actually know what duende is, the rest of us are just left feeling pretty inadequate. Until that moment, Mayhew has written a book that will stand the test of time, an authoritative survey on a controversial and protean subject, one infinitely twisty like a snake on the Andalusian plain.
Ce commentaire a-t-il été utile ? Dites-le-nous