EUR 26,00
  • Tous les prix incluent la TVA.
En stock.
Expédié et vendu par Amazon. Emballage cadeau disponible.
Quantité :1
Approche linguistique des... a été ajouté à votre Panier
Vous l'avez déjà ?
Repliez vers l'arrière Repliez vers l'avant
Ecoutez Lecture en cours... Interrompu   Vous écoutez un extrait de l'édition audio Audible
En savoir plus
Voir les 3 images

Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français Broché – 1 avril 2002

4.0 étoiles sur 5 16 commentaires client

Voir les formats et éditions Masquer les autres formats et éditions
Prix Amazon
Neuf à partir de Occasion à partir de
Broché
"Veuillez réessayer"
EUR 26,00
EUR 26,00 EUR 19,99
Note: Cet article est éligible à la livraison en points de collecte. Détails
Récupérer votre colis où vous voulez quand vous voulez.
  • Choisissez parmi 17 000 points de collecte en France
  • Les membres du programme Amazon Premium bénéficient de livraison gratuites illimitées
Comment commander vers un point de collecte ?
  1. Trouvez votre point de collecte et ajoutez-le à votre carnet d’adresses
  2. Sélectionnez cette adresse lors de votre commande
Plus d’informations

nouveautés livres nouveautés livres

click to open popover

Offres spéciales et liens associés


Produits fréquemment achetés ensemble

  • Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français
  • +
  • Stylistique comparée du Français et de l'Anglais
  • +
  • Les règles d'or de la traduction anglais/français - français/anglais
Prix total: EUR 76,20
Acheter les articles sélectionnés ensemble

Descriptions du produit

Quatrième de couverture

L'objectif de cet ouvrage est d'établir le lien entre la pratique intuitive de la traduction et la formation linguistique acquise par ailleurs, de développer ainsi la vigilance à l'égard des problèmes de traduction et l'aptitude à prévoir les solutions possibles. Il réunit en deux parties complémentaires : - une initiation à l'ensemble des problèmes de traduction récurrents entre l'anglais et le français au niveau grammatical, syntaxique, lexical ; - un corpus diversifié de trente textes contemporains tous accompagnés de leur traduction et d'un commentaire détaillé. D'abord destiné aux étudiants d'anglais, l'ouvrage s'adresse, plus largement, à quiconque s'intéresse aux rapports entre l'anglais et le français.

Caractéristiques du produit

  • Langue : Français

Aucun appareil Kindle n'est requis. Téléchargez l'une des applis Kindle gratuites et commencez à lire les livres Kindle sur votre smartphone, tablette ou ordinateur.

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone
  • Android

Pour obtenir l'appli gratuite, saisissez votre numéro de téléphone mobile.




Détails sur le produit


Quels sont les autres articles que les clients achètent après avoir regardé cet article?

Commentaires en ligne

Meilleurs commentaires des clients

Par evounette COMMENTATEUR DU HALL D'HONNEUR le 17 août 2008
Format: Broché
Une bible pour tout étudiant en anglais, et un ouvrage de référence pour la préparation aux concours de l'enseignement. Ce livre vous fera progresser en traduction et surtout en traductologie, et le gros avantage, c'est qu'il se lit quasiment comme un roman, avec plaisir, sans lassitude. Il en vient même à vous faire aimer la traduction!
Bref: génial pour progresser en version / thème et en analyse de segments (par exemple à l'agreg interne!).
2 commentaires 17 personnes ont trouvé cela utile. Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus
Par Nellyes COMMENTATEUR DU HALL D'HONNEUR le 29 mai 2004
Format: Broché
Ce livre est très bien, avec lui on sait ce qu'est une modulation, une transposition il nous renseigne sur la métonymie et la métaphore mais aussi sur l'utilisation des guillemets dans la version (traduction de l'anglais au français) mais aussi dans le thème (du français à l'anglais). Il apporte une aide précieuse aux étudiants inscrits en DEUG anglais LCE mais aussi aux étudiants inscrits en LEA, il sera assez utile pour la licence bien qu'une partie plus importante eut été nécessaire sur la traduction journalistique mais ce livre est très bien et n'hésitez surtout pas à vous le procurer il est très utile..
>>>>>>>>>>>>>>>> Nelly
Remarque sur ce commentaire 19 personnes ont trouvé cela utile. Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus
Format: Broché Achat vérifié
Je ne mets que 3 étoiles mais dans l'absolu, il en vaut certainement plus: il n'y a pas d'erreur sur le titre : c'est bien d'une approche linguistique qu'il s'agit avec toute la théorie derrière.
Donc, à moins d'être professionnel de la traduction ou linguiste, passez votre chemin. (De mon côté, je crois que je n'avais tout simplement pas les prérequis nécessaires pour profiter pleinement de ce livre. )

Au final, je ne l'ai pas renvoyé: il y a tout de même de nombreux exemples qui m'ont fait retenir une chose: saisir le sens du texte pour le traduire et uniquement cela: ne pas hésiter à prendre des libertés à côté.
Remarque sur ce commentaire Une personne a trouvé cela utile. Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus
Format: Broché Achat vérifié
Les analyses au début du livre sont intéressantes mais j'ai surtout utilisé l'entrainement de traduction à la fin du livre (aussi bien thème que version). En effet, il s'agit d'un bon entrainement car vous avez le corrigé ainsi que les explications de traductions.
Remarque sur ce commentaire Une personne a trouvé cela utile. Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus
Format: Broché Achat vérifié
Vous faites des études d'anglais et la traduction, ce n'est pas votre fort ? Achetez immédiatement ce livre ! Hélène Chuquet et Michel Paillard ont réussi à rendre accessible l'art ô combien complexe de la traduction de/vers l'anglais, avec de nombreux exemples de techniques à employer, une analyse fine des faits de langue et une trentaine de textes en fin de livre, pour s'entraîner, avec une correction détaillée et expliquée. Que demander de plus ?
Remarque sur ce commentaire 3 personnes ont trouvé cela utile. Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus
Par julie le 5 juillet 2015
Format: Broché Achat vérifié
Très moyen, j'ai l'impression d'être de retour sur les banc d'école, ce livre contient tout ce qu'il faut mais alors il n'est vraiment pas attractif, les leçons sont pas très ludiques. En revanche, j'aime beaucoup le fait qu'il y ait pleins de textes à traduire pour s'entrainer, et dans les deux langues.
Remarque sur ce commentaire Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus
Format: Broché
En ce qui concerne le "produit", il est le fruit d'une véritable réflexion sur la traduction anglais-français et vice-versa, dans une approche clairement énonciativiste, mais au moins les auteurs annoncent la couleur d'emblée et le rapport avec la linguistique est avéré, contrairement à d'autres méthodes dont je tairai le nom.

C'est un ouvrage de référence en traduction et en traductologie, tant par son exhaustivité que par sa systématicité et il permet par conséquent de couvrir les besoins de l'étudiant, du traducteur et de l'enseignant-chercheur.

J'ai apprécié le traitement des procédés de traduction, qui met en perspective ceux de Vinay et Darbelnet, qui sont à mon avis trop sacralisés et servent surtout pour l'évaluation des traductions, notamment aux concours, alors que l'intention était de comprendre des procédés qu'on suppose relever de la sphère cognitive.

Cependant, si on recherche une approche qui incorpore le paramètre culturel, mieux vaut alors se tourner vers d'autres ouvrages de la même époque (par ex. Martin & Hewson, Newmark ou Snell-Hornby), bien que les deux approches soient complémentaires.
Remarque sur ce commentaire 8 personnes ont trouvé cela utile. Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus
Format: Broché
Livre intéressant et très instructif, c' est une référence en la matière. Il demeure tout de même complexe.
Remarque sur ce commentaire 3 personnes ont trouvé cela utile. Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus

Commentaires client les plus récents



Commentaires

Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?