Aucun appareil Kindle n'est requis. Téléchargez l'une des applis Kindle gratuites et commencez à lire les livres Kindle sur votre smartphone, tablette ou ordinateur.

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone
  • Android

Pour obtenir l'appli gratuite, saisissez votre numéro de téléphone mobile.

Prix Kindle : EUR 19,18

Économisez
EUR 6,40 (25%)

TVA incluse

Ces promotions seront appliquées à cet article :

Certaines promotions sont cumulables avec d'autres offres promotionnelles, d'autres non. Pour en savoir plus, veuillez vous référer aux conditions générales de ces promotions.

Envoyer sur votre Kindle ou un autre appareil

Envoyer sur votre Kindle ou un autre appareil

The Beginning Translator's Workbook: or the ABCs of French to English Translation par [Jones, Michele H.]
Publicité sur l'appli Kindle

The Beginning Translator's Workbook: or the ABCs of French to English Translation Format Kindle


Voir les formats et éditions Masquer les autres formats et éditions
Prix Amazon
Neuf à partir de Occasion à partir de
Format Kindle
"Veuillez réessayer"
EUR 19,18

Longueur : 314 pages Composition améliorée: Activé Page Flip: Activé
Langue : Anglais
  • En raison de la taille importante du fichier, ce livre peut prendre plus de temps à télécharger

Descriptions du produit

Présentation de l'éditeur

This workbook combines methodology and practice for beginning translators with a solid proficiency in French. It assumes a linguistic approach to the problems of translation and addresses common pitfalls, including the delineation of “translation units”, word polysemy, false cognates, and structural and cultural obstacles to literal translation. The first part of the book focuses on specific strategies used by professionals to counter these problems, including transposition, modulation, equivalence, and adaptation. The second part of the book provides a global application of the techniques taught in the opening sections, guiding the student through step-by-step translations of literary and non-literary excerpts.

The revised edition clarifies some of the finer points of the translation techniques introduced in the first edition, provides extra practice exercises, and offers information on a website that can be used in class.

Détails sur le produit

  • Format : Format Kindle
  • Taille du fichier : 12568 KB
  • Nombre de pages de l'édition imprimée : 314 pages
  • Editeur : UPA; Édition : Revised ed. (18 mars 2014)
  • Vendu par : Amazon Media EU S.à r.l.
  • Langue : Anglais
  • ASIN: B00J59WKLY
  • Synthèse vocale : Activée
  • X-Ray :
  • Word Wise: Non activé
  • Composition améliorée: Activé
  • Moyenne des commentaires client : Soyez la première personne à écrire un commentaire sur cet article
  • Classement des meilleures ventes d'Amazon: n°263.116 dans la Boutique Kindle (Voir le Top 100 dans la Boutique Kindle)
  •  Voulez-vous faire un commentaire sur des images ou nous signaler un prix inférieur ?

click to open popover

Commentaires en ligne

Il n'y a pas encore de commentaires clients sur Amazon.fr
5 étoiles
4 étoiles
3 étoiles
2 étoiles
1 étoile

Commentaires client les plus utiles sur Amazon.com (beta)

Amazon.com: 4.2 étoiles sur 5 6 commentaires
2 internautes sur 2 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 Excellent Textbook 25 mai 2014
Par Danielle - Publié sur Amazon.com
Format: Format Kindle Achat vérifié
I used this text in a translation class (French-English), and found it easy to teach with, and for the students to understand translation theory (e. g. the seven translation processes, faux amis, etc.). The theory is based on Vinay & Darbelnet's Comparative Stylistics (1958). Each chapter covers one translation process, with numerous examples in both languages, and a series of application exercises. In my opinion, it is currently the best manual for an introductory translation course.
2 internautes sur 2 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 Very good textbook! 18 mai 2014
Par -Anonymous- - Publié sur Amazon.com
Format: Broché Achat vérifié
According to what I know from other books in translation studies, they remain scarce on details on the translation practice in the now and what to do exactly. Except this one. It seems that they understood this lack of nurturing and that they gathered the how-to's and that they properly assembled a series of chapters and sections that tell what to do regarding what a translator has to do in he now to accomplish his or her work.
4.0 étoiles sur 5 My students love the book as it provides them with the nuts ... 29 décembre 2015
Par Vakunta - Publié sur Amazon.com
Format: Broché
Jones' book is a required reading for one of my translation courses at the University of Indianapolis. This is a 300-level French-English translation course that focuses on unraveling semantic and lexical hurdles/nuances in the inter-lingual translation process. My students love the book as it provides them with the nuts and bolts of literary translation theory and practice. I would highly recommend this manual for inclusion into elementary level translation courses as well . Great working tool! Dr. Peter Vakunta
5.0 étoiles sur 5 Excellent learning tool 16 mai 2016
Par Kara W. - Publié sur Amazon.com
Format: Broché Achat vérifié
This book is excellent. It was a required text for a class I took in Fall 2015. It greatly facilitated the content of the course, is logically structured, and clearly explains concepts. I highly recommend to anyone interested in French translation.
5.0 étoiles sur 5 Five Stars 14 août 2015
Par Rainbow - Publié sur Amazon.com
Format: Format Kindle Achat vérifié
It is a very good book
Ces commentaires ont-ils été utiles ? Dites-le-nous