Présentation de l'éditeur
The task of creating each one of the six devices into Romanian is tackled step by step, taking into account the language particularities and cultural implications for both contexts. The representation of how each device contributes toward the proper incorporation of the English vernacular element into Romanian is conducted in a suitable and careful manner taking into account relevant opinions and scholarly approaches to translating children’s literature. This scientific linguistic study provides innovative and effective tools for all professionals in the field.
“This book constitutes a valuable contribution to the study of cross-cultural elements in literary translation and will certainly stimulate research in this field. Thanks to its clear-cut structure and functional methodology, it manages to address the complex subject of translating children’s literature from a variety of specific textual and stylistic angles, and, independent of the target language considered, [it] provides readers with efficient transfer strategies and procedures.”
—Laura Giacomini, Department of Translation and Interpretation, Universität Heidelberg
Monica Augustina Zhekov is Visiting Lecturer of Translation and Romanian Language Tutor at Middlesex University in London (UK). Monica is also a Registered Public Service Interpreter and Translator. She holds a master of arts in translation and currently continues her research for designing an English-Romanian glossary of English criminal law for interpreters and legal professionals using electronic corpora on the Professional Studies Doctorate in Lexicography at Middlesex University (UK).