Aucun appareil Kindle n'est requis. Téléchargez l'une des applis Kindle gratuites et commencez à lire les livres Kindle sur votre smartphone, tablette ou ordinateur.

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone
  • Android

Pour obtenir l'appli gratuite, saisissez votre numéro de téléphone mobile.

Prix Kindle : EUR 11,99

Économisez
EUR 5,51 (31%)

TVA incluse

Ces promotions seront appliquées à cet article :

Certaines promotions sont cumulables avec d'autres offres promotionnelles, d'autres non. Pour en savoir plus, veuillez vous référer aux conditions générales de ces promotions.

Envoyer sur votre Kindle ou un autre appareil

Envoyer sur votre Kindle ou un autre appareil

Dictionnaire français-anglais des expressions populaires par [Vincent, Bernard]
Publicité sur l'appli Kindle

Dictionnaire français-anglais des expressions populaires Format Kindle

3.0 étoiles sur 5 1 commentaire client

Voir les formats et éditions Masquer les autres formats et éditions
Prix Amazon
Neuf à partir de Occasion à partir de
Format Kindle
"Veuillez réessayer"
EUR 11,99

Longueur : 465 pages Composition améliorée: Activé Page Flip: Activé

Descriptions du produit

Extrait

Extrait de l'avant-propos

L'histoire impose des interactions entre les langues, interactions qui varient selon le statut qu'occupent, les unes par rapport aux autres, les puissances langagières en présence. D'où, d'une ère à l'autre, les emprunts que celles-ci font à la langue dominante du moment : ainsi des emprunts que l'anglais fit au français du XVIIIe siècle, époque où la France occupait une place prépondérante dans la pensée et la culture occidentales ; ainsi, de nos jours, la subordination linguistique du français à l'anglais, en ce siècle où le monde anglophone occupe en toutes choses ou presque, et en tous lieux ou presque, le devant de la scène. Mais il arrive qu'en s'imitant, ou en croyant s'imiter, les langues se trahissent. C'est ainsi que dans l'expression écrite aussi bien que parlée, un anglophone d'aujourd'hui évoquera, comme le faisaient jadis Rousseau ou Voltaire, un embarras de richesses là où, depuis longtemps, nous parlons, nous, d'«embarras du choix».
Dans une première partie, cet ouvrage s'intéressera aux expressions populaires (ou familières, voire argotiques) et à leur imagerie souvent cocasse ou burlesque, ainsi qu'à leur caractère foncièrement français, pour ne pas dire gaulois. Du fait de leur ancrage dans la langue d'un peuple spécifique (le peuple français ou telle autre nation francophone), ces expressions sont rarement transposables telles quelles dans la langue de Shakespeare ou dans celle d'Hemingway : la Grande-Bretagne et les États-Unis (sans parler de l'Irlande, du Canada, de l'Australie, de la Nouvelle-Zélande, etc.) ont des coutumes, des façons d'être et d'agir, des perceptions du réel et des tournures d'esprit historiquement et culturellement très différentes des nôtres - quand elles ne sont pas aux antipodes.
Dans de nombreux cas de figure, traduire ne peut donc se borner à être une simple transposition, un simple «mot à mot» : si l'expression «il m'a traité comme un chien» peut se rendre de façon parfaitement littérale par He treated me like a dog, la formule désignant une forte pluie («il tombe des cordes») exige en revanche un changement radical de registre et se dira, passant de l'image de la corde à celle, étrange, d'animaux tombant du ciel : It's raining cats and dogs (il pleut des chats et des chiens). Mais, plutôt que de chats et de chiens, sans doute s'agit-il ici d'une pluie de «boulons» (bote en anglais) : autrefois, en effet, les menuisiers britanniques avaient coutume d'assembler les pièces de bois, notamment celles de leurs barrières, à l'aide de deux sortes de boulons (bote) appelés selon leur forme «catbolts» et «dogbolts» ; la terminaison «boit» ayant (nul ne sait quand ni pourquoi) disparu, on peut penser que l'expression It's raining cats and dogs signifiait pour les paysans ou artisans de l'époque qu'il pleuvait, non point des bêtes de compagnie, mais des «boulons», image autrement plus vraisemblable et compréhensible qu'une improbable avalanche d'animaux domestiques. Autre exemple d'un changement total d'univers (du monde culinaire français à celui d'un cours d'eau exclusivement britannique), pour décrire un individu au quotient intellectuel peu élevé, on dira de ce côté-ci de la Manche : «Il n'a pas inventé la poudre - ou le fil à couper le beurre». Et de l'autre : He'll never set the Thames on fire (il ne mettra jamais le feu à la Tamise).
Dans le titre de ce livre, j'ai préféré parler d'«expressions» populaires plutôt que de «langage» populaire. Le «langage» populaire est, au sens propre du mot, la langue du peuple, une façon de s'exprimer propre aux classes sociales les moins élevées du pays. Les «expressions» populaires sont certes issues des milieux en question, du moins dans leur immense majorité, mais elles sont volontiers reprises par des citoyens de toutes catégories, voire des milieux les plus cultivés ou les plus aisés. Chacun se souviendra du «casse-toi, pauvre con» (voir p. 100) adressé à un spectateur agressif par un président de la République pourtant issu du faubourg le plus huppé de la capitale française.

Présentation de l'éditeur

Plus de 7 000 expressions populaires françaises et leur équivalent en anglais et américain :

Il pleut, il tombe des cordes !
J’en fais mon affaire
Je n’aimerais pas être à sa place !
Ce n’est pas une raison
Compte là-dessus et bois de l’eau !
Elle était rouge comme une pivoine
Tu veux ma photo ?
Je sèche sur cette question

Sauriez-vous traduire ces expressions typiquement françaises en bon anglais ou en bon américain ?

Laissez-vous surprendre par les subtilités et la richesse de ces deux langues et découvrez plus 7 000 expressions du langage de tous les jours, mitonnées à la sauce franco-anglaise !

En bonus : un glossaire passionnant pour comprendre les faux anglicismes (dressing, meeting, just, smoking…)


Un ouvrage indispensable
pour parler anglais fluently


Détails sur le produit

  • Format : Format Kindle
  • Taille du fichier : 1595 KB
  • Nombre de pages de l'édition imprimée : 465 pages
  • Editeur : Albin Michel (13 novembre 2013)
  • Vendu par : Amazon Media EU S.à r.l.
  • Langue : Français
  • ASIN: B00GMM3S5E
  • Word Wise: Non activé
  • Composition améliorée: Activé
  • Moyenne des commentaires client : 3.0 étoiles sur 5 1 commentaire client
  • Classement des meilleures ventes d'Amazon: n°134.752 dans la Boutique Kindle (Voir le Top 100 dans la Boutique Kindle)
  •  Voulez-vous faire un commentaire sur des images ou nous signaler un prix inférieur ?


click to open popover

Commentaires en ligne

3.0 étoiles sur 5
5 étoiles
0
4 étoiles
0
3 étoiles
1
2 étoiles
0
1 étoile
0
Voir le commentaire client
Partagez votre opinion avec les autres clients

Meilleurs commentaires des clients

Format: Broché Achat vérifié
peut-être pas indispensable pour tous mais très intéressant et très complet. A feuilleter sans modération pour les amateurs. Les pros de la traduction le trouveront rapidement très utile.
Remarque sur ce commentaire 4 personnes ont trouvé cela utile. Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus