30 internautes sur 34 ont trouvé ce commentaire utile
- Publié sur Amazon.com
It is truly wonderful and a blessing to have access to Chokgyur Lingpa's terma teaching by Padmasambhava, the Precious Lama. Anyone attracted to the Nyingma lineage, the Nyingthig lineage, Padmasambhava in general, the Tibetan Book of the Dead, Mahayana Buddhism, Vajrayana Buddhism, Tibetan mysticism, Jigme Lingpa, Longchenpa, Mipham Rinpoche, Dzogchen, the Great Perfection, Mahamudra, and so forth, will benefit greatly from this book.
My only gripe is that the mantras - which represent an extremely important part of the book, absolutely essential for success in the practice - are completely indecipherable in terms of correct pronunciation for all but the most experienced practitioner and linguist familiar with Sanskrit and Tibetan. For the quickest and best success, presumably, one ought to pronounce the mantras correctly - as if it were Guru Rinpoche himself speaking the mantras, or the Adibuddha, or a dakini whispering the mantras to you subliminally.
For example, there are no diacritics to support the appearance of Sanskrit words - how are you expected to differentiate a long vowel from a short? Only people highly familiar with secret mantra will be able to begin to know how to pronounce the mantras. There is no pronunciation guided offered - we are just presented with the mantras and expected to pronounce them successfully.
For example, page 102 says "om ah hung vajra guru dheva dakini gyana abheshaya a ah / hung hung hung om sarva puja megha ah hung". Shown to 100 practitioners or even teachers, you would get around 100 distinct pronunciations of that mantra. Wouldn't it be great to have a pronunciation guide? Do Rangjung presume that all readers either 1) know how to pronounce mantras, or b) don't really care how to pronounce them? I suggest that they are wrong on both counts.
For the record, by my count, the above mantra ought to read "oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva dakini jñānābhiṣeka a āḥ / hūṃ hūṃ hūṃ oṃ sarva pūjā megha āḥ hūṃ". And even after writing it properly, you still might have no idea how it sounds. By my reckoning, it should be pronounced as follows:
"oṃ (rhymes with home, roam, comb)
āḥ (rhymes with the English interjection "ah!", or the vowel in English "bar", with optional aspiration, i.e. a soft "ha" after the main vowel sound)
hūṃ (which rhymes with English boom, zoom, whom, room, loom, broom, doom, tomb, womb, with strictly optional nasalisation, e.g. instead of hoom, something like hoo-ing, except you would say it as "hoong". Since the mantra letter "oṃ" is spelt with anusvāra (ṃ), but is never nasalized - when did you last hear someone say "ong"?, then there is strong precedent to not nasalise other anusvāric mantra letters such as "hūṃ". In any event, it is a long U sound - hoom, boom, zoom - so it has never sounded like English bung, clung, dung, sung, lung, mung, strung, flung, tongue, rung, young or hung, which is a commonplace misconception)
vajra (hard v as in vase, rolled r)
guru (gu sounds like the "goo" in English good; for extra clarification, the vowel is like the "ou" in English "should", ; ru, rolled r, sounds the same again [like the "roo" in English "rook"], with an optional lengthening of the vowel, so that it can sound more like [kanga]rROO)
deva (de sounds like English day, hard v)
ḍākinī (ḍ lingers momentarily before pronouncing the vowel sound, and stress is placed on the final vowel, so that you get something like "d-ahkinEE)
jñānābhiṣeka (jñ = dny; both letters of bh are voiced, and ṣeka sounds almost exactly like English "shaker", and the "i" is short, as in English "his", "fish" or "it", so that it goes something like "dnyahnahb/hishaker) )
a (rhymes with the vowel in English up, or the English indefinite particle "a", as in "just a minute")
āḥ / hūṃ hūṃ hūṃ oṃ sarva (rolled r, soft v, as in water)
pūjā (rhymes with the name of the fictional teddy bear, Pooh + the vowel sound in English jar; with stress on the final vowel, i.e. poohJAH)
megha (the first vowel sounds like English may, and both letters of gh [hard g] are sounded, so that it sounds something like "mayg/ha")
Translations of termas, tantras, sutras, shastras, biographies, hagiographies, histories, and every kind of Buddhist literature are common today, which is wonderful. But finding publishers who take a second to offer pronunciation guides is supremely rare - as rare as hen's teeth or, to use the Buddha's analogy, as a hare's horns. This might seem like a petty complaint, and that since 99% of all Westerners are only beginning to be beginners in such esoteric praxis that is not important how you pronounce a mantra. However, since the Buddha's teachings are there for but one purpose - to awaken all beings to perfect enlightenment - at some point we have to get very serious about the teaching. As part of this evolution, I advocate educating people on the path of secret mantra in Sanskrit and Tibetan pronunciation, and the correct presentation of Sanskrit and Tibetan mantra with complete diacritics.