EUR 23,40
  • Tous les prix incluent la TVA.
Il ne reste plus que 3 exemplaire(s) en stock (d'autres exemplaires sont en cours d'acheminement).
Expédié et vendu par Amazon. Emballage cadeau disponible.
Eugène Onéguine a été ajouté à votre Panier
Vous l'avez déjà ?
Repliez vers l'arrière Repliez vers l'avant
Ecoutez Lecture en cours... Interrompu   Vous écoutez un extrait de l'édition audio Audible
En savoir plus
Voir les 2 images

Eugène Onéguine Broché – 28 octobre 2005

4.4 étoiles sur 5 14 commentaires client

Voir les formats et éditions Masquer les autres formats et éditions
Prix Amazon
Neuf à partir de Occasion à partir de
Format Kindle
"Veuillez réessayer"
Broché
"Veuillez réessayer"
EUR 23,40
EUR 23,00 EUR 43,83
CD
"Veuillez réessayer"
EUR 21,00
Note: Cet article est éligible à la livraison en points de collecte. Détails
Récupérer votre colis où vous voulez quand vous voulez.
  • Choisissez parmi 17 000 points de collecte en France
  • Les membres du programme Amazon Premium bénéficient de livraison gratuites illimitées
Comment commander vers un point de collecte ?
  1. Trouvez votre point de collecte et ajoutez-le à votre carnet d’adresses
  2. Sélectionnez cette adresse lors de votre commande
Plus d’informations

Harry Potter Harry Potter

click to open popover

Offres spéciales et liens associés


Produits fréquemment achetés ensemble

  • Eugène Onéguine
  • +
  • Le Soleil d'Alexandre : Le cercle de Pouchkine 1802-1841
Prix total: EUR 51,80
Acheter les articles sélectionnés ensemble

Descriptions du produit

Présentation de l'éditeur

" En pleine guerre civile, sachant lui-même qu'il n'avait plus que quelques mois à vivre, Alexandre Blok, le plus grand poète symboliste russe, disait dans un dernier hommage à Pouchkine : " Notre mémoire conserve depuis l'enfance un nom joyeux : Pouchkine. Ce nom, ce son emplit de nombreux jours de notre vie. Les sombres noms des empereurs, des chefs de guerre, des inventeurs d'armes de destruction, des bourreaux et des martyrs de la vie. Et, à coté d'eux, ce nom léger : Pouchkine. " Placé du côté de la légèreté, du sourire, le roman de Pouchkine est unique dans la littérature russe il n'apprend pas à vivre, ne dénonce pas, n'accuse pas, n'appelle pas à la révolte, n'impose pas un point de vue, comme le font, chacun à leur façon, Dostoïevski, Tolstoï, ou, plus près de nous, Soljénitsyne et tant d'autres, Tchekhov excepté... En Russie, chacun peut réciter de larges extraits de ce roman-poème qui fait partie de la vie quotidienne. A travers l'itinéraire tragique d'une non-concordance entre un jeune mondain et une jeune femme passionnée de littérature, il est. par sa beauté, par sa tristesse et sa légèreté proprement mozartiennes. ce qui rend la vie vivable. " AM.

Biographie de l'auteur

Né à Moscou en 1799, tué en duel en 1837 à Saint-Pétersbourg, Alexandre Pouchkine n'est pas seulement le plus grand poète russe, il est à l'origine de la langue russe moderne ; il a lancé tous les débats qui, à travers le siècle et jusqu'à aujourd'hui, ont fondé la vie intellectuelle de la Russie. André Markowicz a notamment traduit pour Actes Sud l'intégrale des œuvres de fiction de Dostoïevski ainsi que, en collaboration avec Françoise Morvan, le théâtre complet de Tchekhov.

Aucun appareil Kindle n'est requis. Téléchargez l'une des applis Kindle gratuites et commencez à lire les livres Kindle sur votre smartphone, tablette ou ordinateur.

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone
  • Android

Pour obtenir l'appli gratuite, saisissez votre numéro de téléphone mobile.




Détails sur le produit


Quels sont les autres articles que les clients achètent après avoir regardé cet article?

Commentaires en ligne

4.4 étoiles sur 5

Meilleurs commentaires des clients

Format: Poche Achat vérifié
Traduire la poésie relève de l'impossible car la versification du poète unifie la sonorité et l'expression dans une création de vers-hapax : traduire le poème revient ainsi à en créer un autre. André Markowicz a choisi rien moins que le poème le plus célèbre de la langue russe et s'est contenté, en honnête homme, d'en respecter la structure métrique si singulière (en adaptant le tétramètre ïambique du russe à l'octosyllabe français, au passage), à la rime près (!!!) dans un souci maniaque de perfection. Le lecteur français de sa traduction peut ainsi se représenter le rythme interne du poème tel que le poète l'a voulu, en serrant au plus près l'oeuvre initiale.
Le résultat est confondant et l'éclat poétique de Pouchkine, quoiqu'altéré, transparaît néanmoins dans la mise en français du roman-poème. Les russo/francophones bilingues pourront probablement seuls savourer la qualité de cette traduction. Et si l'on peut regretter une seule chose dans ce livre parfait, c'est de ne pas posséder en vis-à-vis le texte russe initial au moins dans une translittération latine qui rappelle au lecteur francophone le son du vers tel que Pouchkine l'a écrit.
Les amateurs qui se sont frottés à la traduction d'un poème le savent : on peut employer des mois de travail à s'évertuer de traduire une simple strophe, sans garantie de réussite. Alors que penser des quelque cinq mille quatre-cent vers, auxquelles sont adjointes les variantes et les strophes non publiées d'Eugène Onéguine...
Lire la suite ›
2 commentaires 18 personnes ont trouvé cela utile. Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus
Format: Poche Achat vérifié
J'ai commencé par lire en ligne la traduction de Tourguéniev-Viardot disponible dans la bibliothèque russe; ces deux traducteurs ont opté pour la prose; ils offrent un texte vivant, où rire et larmes alternent sans cesse, où la poésie souffle de temps à autre son air frais, où tout est animé par une modernité étonnante

Bien sûr, la traduction de Backès qui respecte la forme du poème est belle... mais une grande partie de la vie, de l'humour du texte a disparu. Celle-ci apparaît comme plus sérieuse, plus démodée aussi ( alors que Tourguéniev a traduit le texte en 1863 !)
A soi de voir: si on préfère la fidélité à la forme ou au fond
Pour moi même, le choix est fait; je préfère mille fois la traduction en prose...

En lisant la traduction de Backès, j'ai eu l'impression d'un appauvrissement par rapport à l'âme du texte : ces rires doux-amers, ce " faux" romantisme, toujours gentiment raillé, cette puissante nostalgie du temps qui passe...où sont-ils? C'est notamment très nette dans les pages où Tatiana hante la maison d'Onéguine abandonnée... ou encore dans toutes les disgressions si drôles de l'auteur lui même qui plante son personnage pour nous parler de lui! Ces moments n'ont pas trouvé la puissance qui est la leur dans cette traduction, ni leur finesse d'esprit, ni leur bizarrerie...
3 commentaires 21 personnes ont trouvé cela utile. Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus
Format: Poche
Pour ce roman en vers, oeuvre majeure de la littérature russe (éditée en 1830 et 1837, année de la mort tragique de l'auteur à la suite d'un duel), J-L Backès a choisi de sacrifier un peu la poésie (pas de rimes) au profit du dynamisme, de la fraîcheur et de la fougue, dans un vocabulaire moderne. Résultat, le lecteur français peut enfin apprécier le génie de Pouchkine à sa juste valeur!
1 commentaire 41 personnes ont trouvé cela utile. Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus
Format: Poche Achat vérifié
Remarquable traduction, accompagnée de celles des passages écrits par l'auteur mais non retenus par lui dans sa dernière édition.
Remarque sur ce commentaire 10 personnes ont trouvé cela utile. Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus
Format: Poche Achat vérifié
C'est un livre extraordinaire. Il faut le lire et le relire. Il faut l'offrir.
S'il paraît étonnant au début, on rentre dans le fleuve et on nage.
Remarque sur ce commentaire 4 personnes ont trouvé cela utile. Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus
Par Lo le 25 février 2013
Format: Poche Achat vérifié
Ce roman est magnifiquement triste/dramatique/envoutant! A recommander à tous les passionnés de littérature classique et romanesque. Une histoire d amour incontournable!
Remarque sur ce commentaire 2 personnes ont trouvé cela utile. Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus
Format: Format Kindle Achat vérifié
Une des plus anciennes (1863) traductions en prose d'Eugène Onéguine, et la seule qui soit encore lisible avec plaisir. Elle comporte bon nombre d'archaïsmes et des inexactitudes. Mais le langage de Tourguenev et Viardot possède une belle harmonie et pas mal d'élégance.
Le texte donne une bonne idée du grand roman en vers de Pouchkine, qu'il est pourtant aussi bien de lire dans une traduction moderne. En vers, celles de Backès (Folio), de Markowicz (Actes Sud) ou de Weinstein (L'Harmattan), en prose, celle de Michel Bayat, très lisible et exacte, qui semble n'avoir pas été rééditée récemment..
Remarque sur ce commentaire Une personne a trouvé cela utile. Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus

Commentaires client les plus récents



Commentaires

Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?