Aucun appareil Kindle n'est requis. Téléchargez l'une des applis Kindle gratuites et commencez à lire les livres Kindle sur votre smartphone, tablette ou ordinateur.

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone
  • Android

Pour obtenir l'appli gratuite, saisissez votre numéro de téléphone mobile.

Prix Kindle : EUR 0,99
TVA incluse

Ces promotions seront appliquées à cet article :

Certaines promotions sont cumulables avec d'autres offres promotionnelles, d'autres non. Pour en savoir plus, veuillez vous référer aux conditions générales de ces promotions.

Envoyer sur votre Kindle ou un autre appareil

Envoyer sur votre Kindle ou un autre appareil

Gatsby le Magnifique par [Fitzgerald, Francis Scott]
Publicité sur l'appli Kindle

Gatsby le Magnifique Format Kindle

4.4 étoiles sur 5 5 commentaires client

Voir les formats et éditions Masquer les autres formats et éditions
Prix Amazon
Neuf à partir de Occasion à partir de
Format Kindle, 14 janvier 2014
"Veuillez réessayer"
EUR 0,99

Descriptions du produit

Présentation de l'éditeur

Le Grand Gatsby, texte légendaire publié en 1925, connu en France sous le titre de Gatsby le magnifique, est le roman le plus accompli de Francis Scott Fitzgerald (1896-1940). Nick Carraway, le narrateur, originaire du Middle-West et diplômé de Harvard, s’installe au printemps 1922 à Long Island dans la banlieue huppée de New York habitée par les nouveaux riches, pour travailler comme agent de change. Il a une vue imprenable sur East Egg, de l’autre côté de la baie, où vit Daisy, sa cousine, à la voix troublante, mariée à Tom Buchanan, un colosse beau et riche issu de l’aristocratie, mais grossier, brutal et volage. Il a pour voisin Jay Gatsby, un millionnaire qui donne dans sa résidence luxueuse des fêtes mondaines et somptueuses, où l’alcool coule à flots, et qui accueille des centaines de convives venus de New York. Mais personne ne sait exactement qui est Gatsby ni quelle et l’origine de sa fortune fabuleuse. Les rumeurs les plus extravagantes courent à son sujet. Le soir, il tend le bras vers une mystérieuse lumière verte de l’autre côté de la baie. Nick, qui brûle de découvrir son secret, est invité un jour à l’une de ses réceptions. C’est le début d’une tragédie moderne où Gatsby, l’incarnation la plus romantique et la plus paradoxale du rêve américain, se consume pour un amour impossible.
Témoin privilégié de ce monde consumériste, clinquant et superficiel, Nick nous fait vivre de l’intérieur les Années folles, marquées par la prohibition, le jazz, le gin et des fêtes débridées où les flappers, ces jeunes femmes modernes des années 20 aux cheveux à la garçonne et aux mœurs libres, comme Zelda Fitzgerald, dansent sur des rythmes endiablés. Il nous fait découvrir également l’envers du rêve américain, les effets dévastateurs de la corruption et de l’argent et surtout la fêlure tragique qui est au cœur des êtres.
Malgré de bonnes critiques, le roman, rhapsodie multicolore qui emprunte aux arts les plus modernes, comme le cinéma, le surréalisme, sans renoncer à sa nature littéraire, n’a pas connu le succès escompté ; il est tombé quasiment dans l’oubli après la crise de 1929. Il faudra attendre les années 1950 pour qu’il soit réédité et connaisse enfin le succès au point de devenir l’un des romans les plus importants et les plus emblématiques de la littérature américaine du vingtième siècle.
Il est présenté ici dans une nouvelle traduction d’Eric Coutelle, faite avec la collaboration de nombreux anglophones, notamment des Américains, professeurs de littérature américaine le plus souvent, bons connaisseurs de l’œuvre, qui ont permis d’éclairer d’un jour nouveau les passages délicats, d’éviter les nombreux écueils sémantiques, syntaxiques et lexicaux d’un texte volontiers elliptique, allusif et polysémique, et de rendre justice à un styliste hors pair, capable de saisir en une phrase ou un mot l’essence de toute une époque. Cette traduction ne vise pas à réécrire le texte ni à le franciser, mais respecte les ruptures de ton, les maladresses et les répétitions voulues par l’auteur, l’oralité des dialogues, les approximations, les propos décousus, la ponctuation qui rythme de manière si particulière et parfois frénétique ses phrases, souvent aux limites de la syntaxe anglaise ; en effet, comme l’écrivait Jean Cocteau à propos de Victor Llona, le premier traducteur du roman : « Il faut une plume mystérieuse pour ne pas tuer l’oiseau bleu, pour ne pas le changer en langue morte. » Cette édition comporte aussi de nombreuses notes qui ne cherchent pas à faire assaut d’érudition, mais à creuser les détails, à expliciter les allusions, la valeur symbolique des adjectifs, des métaphores, des synesthésies, à rentrer dans la complexité d’une œuvre dont la virtuosité et les fulgurances ont souvent fait oublier la profondeur, où les mots, loin de s’effacer derrière la domination écrasante et aliénante des images, illustrée par la société du spectacle, résistent et retrouvent toute leur puissance.

Détails sur le produit

  • Format : Format Kindle
  • Taille du fichier : 770 KB
  • Nombre de pages de l'édition imprimée : 216 pages
  • Editeur : Editions Galand (14 janvier 2014)
  • Vendu par : Amazon Media EU S.à r.l.
  • Langue : Français
  • ASIN: B00GOJ4TU8
  • Word Wise: Non activé
  • Composition améliorée: Activé
  • Moyenne des commentaires client : 4.4 étoiles sur 5 5 commentaires client
  • Classement des meilleures ventes d'Amazon: n°3.604 dans la Boutique Kindle (Voir le Top 100 dans la Boutique Kindle)
  •  Voulez-vous faire un commentaire sur des images ou nous signaler un prix inférieur ?


Quels sont les autres articles que les clients achètent après avoir regardé cet article?

click to open popover

Commentaires en ligne

4.4 étoiles sur 5
5 étoiles
4
4 étoiles
0
3 étoiles
0
2 étoiles
1
1 étoile
0
Voir les 5 commentaires client
Partagez votre opinion avec les autres clients

Meilleurs commentaires des clients

Achat vérifié
Un exemple des merveilles qu'on trouve dans ce Gatsby : "Au lieu d’être le centre opulent du monde, le Middle West me semblait désormais la lisière en lambeaux de l’univers." Cette traduction très réussie, montre à quel point Fitzgerald est un très grand écrivain qui a parfaitement réussi à traverser le temps (peut-être le plus grand écrivain américain du XXème, gâce à Gatsby). Dans "Gatsby le magnifique", sa prose est sophistiquée, inventive, avec des traits poétiques superbes, de l'ironie, une gravité romantique et désabusée qui paraît très moderne. La traduction d'Eric Coutelle restitue parfaitement ce mélange, de manière élégante, vivante, directe, fluide, y compris dans les dialogues des personnages : l'anglais yiddish de Wolfshiem, Daisy saôule le jour de son mariage, les tournures vulgaires de Myrtle et sa soeur, le faux snobisme de Gatsby ... On prend un vrai plaisir à découvrir (ou re-découvrir) ce nouveau "Gatsby le magnifque" qui resplendit de tous ses feux et donne l'impression que Fitzgerald est un auteur de langue française.
Bref, une traduction qui rend inutile la lecture de Fitzgerald en anglais (et de toute façon, à lire les notes, Scott maniait la langue avec une dextérité qui nécessite d'être bilingue ou angliciste éclairé pour vraiment l'apprécier).
Je pioche encore une phrase qui résume bien le livre: "Même l’ardeur amoureuse ou la splendeur la plus éclatante ne saurait rivaliser avec les souvenirs qu’un homme est capable de garder dans son cœur hanté par un fantôme.
Lire la suite ›
1 commentaire Une personne a trouvé cela utile. Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus
Achat vérifié
Parfois on ressent le besoin de relire des oeuvres qu'on a aimées dans sa jeunesse. Voyant que le cinéma avait récemment décidé de revoir un classique, j'ai jeté mon dévolu sur ce livre. Même si je penche plutôt pour les versions originales, j'ai eu envie d'aborder cet ouvrage sous un angle différent cette fois-ci, me demandant si j'allais retrouver les émotions encore vivantes dans mon souvenir et le plaisir de la belle écriture... Mes attentes furent pleinement comblées. La lecture de ce texte est aisée et convaincante et on se laisse envoûter facilement par cette histoire d'amour éblouissante et tragique, ancrée dans l'Amérique des années folles, avec la libération des moeurs, la prohibition et le rêve américain. On remarque particulièrement que le traducteur a respecté le style de l'auteur tout en utilisant des tournures bien françaises. Le plus étonnant est que cette traduction permet une lecture à plusieurs niveaux, si bien que chacun y trouve son plaisir: en allant de celui qui veut seulement parcourir le texte pour savourer l'histoire et le phrasé singulier de Fitzgerald - un hédoniste de la lecture! - à celui qui a le goût du détail et la soif d'apprendre, ou simplement besoin d'étudier l'oeuvre, et qui trouvera dans les notes de quoi satisfaire sa curiosité et comprendre l'incroyable subtilité de la langue de Fitzgerald qui réussit à suggérer en quelques mots ce qui aurait demandé des pages à un Balzac. Merci Kindle! la technique est tout à fait appropriée pour jongler aisément entre le texte et les notes.Lire la suite ›
Remarque sur ce commentaire Une personne a trouvé cela utile. Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus
Achat vérifié
Magnifique roman où se mêlent décadence et idéalisme. Le lecteur se laisse porter par la quête amoureuse vaine de ce jeune millionnaire américain épris de vie. La traduction a su retranscrire la légèreté et la précision du style de Fitzgerald ainsi que les nombreuses métaphores du livre qui, à elles seules, créent un univers unique et envoûtant.
Remarque sur ce commentaire Une personne a trouvé cela utile. Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus
Achat vérifié
Livre éblouissant et émouvant écrit dans une langue brillante et efficace! Comme si nous sommes transportés à l'époque de l'auteur.
Remarque sur ce commentaire Une personne a trouvé cela utile. Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus
Achat vérifié
Avec cette traduction, j'ai eu beaucoup de mal à suivre l'histoire. Il m'a semblé que certaines phrases n'avaient pas de sens, tout simplement. Et les nombreux renvois à des notes en fin de volume m'ont constamment agacé. Au point que j'ai lu en même temps une autre traduction, celle de Julie Wolkenstein, pas fameuse non plus par ailleurs, afin d'avoir une vue d'ensemble plus complète. Pas très satisfait, en somme.
1 commentaire Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus

Rechercher des articles similaires par rubrique