Vous l'avez déjà ?
Repliez vers l'arrière Repliez vers l'avant
Ecoutez Lecture en cours... Interrompu   Vous écoutez un extrait de l'édition audio Audible
En savoir plus
Voir les 2 images

Japanese (Anglais) Broché – 29 mars 2012

5.0 étoiles sur 5 1 commentaire client

Voir les formats et éditions Masquer les autres formats et éditions
Prix Amazon
Neuf à partir de Occasion à partir de
"Veuillez réessayer"
EUR 21,00 EUR 6,08

nouveautés livres nouveautés livres

Lonely Planet
Découvrez notre boutique dédiée
click to open popover

Offres spéciales et liens associés

Descriptions du produit

Revue de presse

I highly recommend this little gem of a book...buy it now! --Amazon customer

Présentation de l'éditeur

Japanese people are often too shy or worried about making mistakes to speak to visitors using what English they may know. Even the smallest effort to speak to locals in Japanese will be warmly received!

Lonely Planet Phrasebooks have been connecting travellers and locals for over a quarter of a century - our phrasebooks and mobile apps cover more than any other publisher!

Order the right meal with our menu decoder
Never get stuck for words with our 3500-word two-way dictionary
We make language easy with shortcuts, key phrases & common Q&As
Feel at ease, with essential tips on culture & manners

Coverage includes: Basics, Practical, Social, Safe Travel, Food!

Aucun appareil Kindle n'est requis. Téléchargez l'une des applis Kindle gratuites et commencez à lire les livres Kindle sur votre smartphone, tablette ou ordinateur.

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone
  • Android

Pour obtenir l'appli gratuite, saisissez votre numéro de téléphone mobile.

Détails sur le produit

Quels sont les autres articles que les clients achètent après avoir regardé cet article?

Commentaires en ligne

5.0 étoiles sur 5
5 étoiles
4 étoiles
3 étoiles
2 étoiles
1 étoile
Voir le commentaire client
Partagez votre opinion avec les autres clients

Meilleurs commentaires des clients

Format: Broché
This little book covers a lot of different topics and situation you might experience while travelling to Japan. It is well structured, so you find quickly what you're looking for. Moreover, it gives a few cultural tips to understand some situations and the most useful phrases are given with samples explaining how to build a similar sentence with other keywords. This makes the book very adaptive, and together with the language introduction part, it is a great way to introduce yourself to the language. I've always made sure I had the book with me everytime. It really helped me everytime.
Remarque sur ce commentaire Une personne a trouvé cela utile. Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus

Commentaires client les plus utiles sur Amazon.com (beta)

Amazon.com: HASH(0x98dc6f84) étoiles sur 5 33 commentaires
27 internautes sur 27 ont trouvé ce commentaire utile 
HASH(0x98f31e04) étoiles sur 5 More fluff, less substance 27 mars 2013
Par J. J. De Cruz - Publié sur Amazon.com
Format: Broché
I am quite disappointed with the 6th edition of this LP Japanese phrasebook.

1. they omitted a lot of stuff (like word lists) to make way for cleaner less wordy pages. For example: pg 197 (5th ed) has more items listed for the sentence "My ___ was/were stolen: backpack, bags, credit card, handbag, jewellry, money, papers, passport, travellers cheques, wallet." While in pg. 161 (6th ed.) the very intelligent authors only listed: backpack, bags, handbag, money, passport and wallet. Or in pg. 199 (5th ed.), to the question on Health: "Where's the nearest ___?", they listed night "chemist, clinic, dentist, doctor, ER dept, hospital, medical center, and optometrist", while in the 6th ed, they listed only "night chemist, dentist, doctor and hospital". In order to favor pictures of temples, kitschy graphics, wider fonts and more empty spaces, they dropped out several essential terms leaving you a bit short.

2. the format is counter-intuitive and feels like the authors thought their readers are dumb and dumberers. Why? In the 5th ed., they first pose the base question first and they list the possible objects that can fill in the blanks, hence giving you better context clues as to which part of the sentence is the object vs. the operative sentence. This style gives the reader more intuition in using the base question. In the 6th ed, however, they scrapped most of the wordlist and settled for the 1:1 translation by repeating the question and the phrase without giving you the benefit of distinguishing which is which. For instance, pg. 98 (6th ed) listed "I am attending a conference", "I am attending a meeting", "I am attending a trade fair", and "I am attending a course" and on the opposite column are their redundant translations. Whereas on page 93 (5th ed) it states: "I am attending a ..." then the word list: " conference, course, meeting, trade fair" and opposite it are their translations. This helps you mix and match the words and phrases like I only need to find the word "party" and add that to the base sentence. The 6th ed scraps this in a lot of instances and forces you to just parrot whatever translation that's written. Hence, if find it frustrating to read redundant sentences all in a row: mitingu ni shuseki shimas, tenjikai ni shuseki shimas, kaigi ni shuseki shimas...

3. Their layout & typography was not well thought of. They pose the question in bold fonts and on the other column, they printed the nihongo version and underneath the romaji version in thinner fonts. The reason I bought the phrasebook is to make me speak japanese and not clutter my column with Kanji and Kana. Or do the authors want me to show the printed sentence to the natives instead? What's more fantastic in my opinion is that they made the Romaji translation cerulean blue resulting to a lightening of the phrase thereby, diminishing its weight on the written page. This makes my eyes first go to the Kanji rather than the phrase itself which I think is not a good idea at all.

I wanted to like this phrasebook but it'd rather keep the 5th ed than this confused piece of work. And I think you will have better grasp of the Japanese language with the 5th ed than this.
6 internautes sur 6 ont trouvé ce commentaire utile 
HASH(0x98d221f8) étoiles sur 5 A handful of mistakes 25 mai 2014
Par Eric Wong - Publié sur Amazon.com
Format: Broché
I bought this book because it's compact and it's beautiful graphic design and layout, however after 2 weeks of reading, I discovered a handful of mistakes. For example: on p.266 translation of "finger"; p.245 translation of "shy"; p.246 translation of "speak", p.153 translation of "buy"; p.253 the introduction "ra" should be bold… and there are sporadic mistakes. I'm not sure if there are more mistakes if I keep on reading, it'll be misleading for the beginners who want to learn the correct Japanese. I'm just surprised Lonely Planet would be that careless.
2 internautes sur 2 ont trouvé ce commentaire utile 
HASH(0x992f87a4) étoiles sur 5 Not the best Lonely Planet phrasebook 8 avril 2014
Par Tapher - Publié sur Amazon.com
Format: Broché Achat vérifié
I like the Lonely Planet phrasebooks for their layout and content. However, the Japanese phrasebook lacks an explanation of the common phrases and greetings that are spoken everywhere you walk, such as entering a restuarant or shop. The Japanese will commonly greet you or engage with you first in Japanese and this book does not explain any of the common phrases you may hear or how you should respond to them. I think in most languages, it is not necessary to dive into the culture as much but Japanese culture is very formal and a good phrasebook should address how to respond to these formalities. So unfortunately, I'm not thrilled with this book.

The 5th edition seems to add more bold layouts and fonts but reduces the content. There's quite a bit of wasted space in the pages due to their formatting and inclusion of photographs. I think Lonely Planet should go back to their old format instead of trying to be flashy.
1 internautes sur 1 ont trouvé ce commentaire utile 
HASH(0x98d273e4) étoiles sur 5 Small book and easy to carry around 20 novembre 2014
Par Jim - Publié sur Amazon.com
Format: Broché Achat vérifié
Small book and easy to carry around. It's not really necessary for foreigners and I personally didn't use it much. It was kind of a "just in case" thing and I was very glad I bought it. Got ill and needed to go see doctor. The English was VERY limited and I could NOT get my point across solely from gestures. I was able to look up words and weave them into a more understandable phrase. It would have been otherwise impossible to communicate my symptoms and concerns without this little book. The nurses were also able to look up Japanese-to-English words for me to explain what was going on. Bottom line is... it's useless when you don't need it but can literally save your life when you do need it. I would recommend to get it and dump it in the bag like I did.
11 internautes sur 14 ont trouvé ce commentaire utile 
HASH(0x98d2218c) étoiles sur 5 reasonable content, but beware of the pronunciation guide 9 mai 2013
Par zerrubabbel - Publié sur Amazon.com
Format: Broché
Now let me say first that I dont own this book [hear me out], nor have I used it, but I am a student of Japanese and I have experience using the language, so I would like to leave potential customers with a few notes, based on what I saw in the preview...

first off, the content seems pretty good, and will either help you in simple travel situations, or get you the help you need... In japan, many places do have good english speakers, and they will try their best to get you the assistance you need... [keep this in mind, because as a traveler with little or no japanese experience, I think this book is a good buy ^.^]

and second, I recommend you learn pronunciation elsewhere... consonants in Japanese are pretty straight foreward, pronounce them as you would in english [ the R should be slightly rolled to sound something like a soft D/ soft L, or somewhere in between], but the vowel guide here will leave you sounding with a pretty heavy accent, so ill run through what I disagree with...

The ones I disagree with are... [and for the record, my english accent is mid-western US] [if this doesnt help, I recommend listening to the language on youtube XDD]
- "I as in bit" ... That short "I" sound doesnt exist in japanese, rather it should be "ee as in bee" but simply timed a little shorter...
- "A as in run", the sound we think of as "uh" like you sat down hard or something... rather it should be like "ah" like you just took a big drink
- "O as in pot" switch to "O as in toe"
- "Ō as in paw" should also be like "toe" but timed slightly longer, and perhaps have a slight U sound at the end ... "U as in boo"
- "U as in put" should be switched to "U as in food" but timed a little shorter ...

some quick rules of thumb
- the vowels A, I, U, E, and O quick and simple are "ah, ee, oo, eh, and oh" respectively
- in normal japanese speech, Long vowels are just like short vowels but between 40 and 60% enlongated
- a fairly common tokyo thing to do [or those imitating tokyo (sometimes a personality thing it seems)] is to pronounce vowels slightly different, but in my experience, NOT like the guid provided in the book, for instance "nee [nay] meaning "right?" would be said something like na [nah], and sugoi [soo*goy] meaning "wow" would be said something like "sugeh" [soo*gey]

I truely hope this helps, in pronouncing, understanding, and functionality, and makes your experience with the language, and with the people that much better ^.^ feel free to copy and print this guide and take it with you, feel free to comment to this review, and remember the content of the book is good for short term travel to japan

thanks for listening ^.^
Ces commentaires ont-ils été utiles ? Dites-le-nous


Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?