Aucun appareil Kindle n'est requis. Téléchargez l'une des applis Kindle gratuites et commencez à lire les livres Kindle sur votre smartphone, tablette ou ordinateur.

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone
  • Android

Pour obtenir l'appli gratuite, saisissez votre numéro de téléphone mobile.

Prix Kindle : EUR 0,99
TVA incluse

Ces promotions seront appliquées à cet article :

Certaines promotions sont cumulables avec d'autres offres promotionnelles, d'autres non. Pour en savoir plus, veuillez vous référer aux conditions générales de ces promotions.

Envoyer sur votre Kindle ou un autre appareil

Envoyer sur votre Kindle ou un autre appareil

Jewishness in Music (English Edition) par [Wagner, Richard, Freigedank, K.]
Publicité sur l'appli Kindle

Jewishness in Music (English Edition) Format Kindle


Voir les formats et éditions Masquer les autres formats et éditions
Prix Amazon
Neuf à partir de Occasion à partir de
Format Kindle
"Veuillez réessayer"
EUR 0,99

Longueur : 27 pages Composition améliorée: Activé Page Flip: Activé
Langue : Anglais

Description du produit

Présentation de l'éditeur

Das Judenthum in der Musik (German: "Jewishness in Music", but normally translated Judaism in Music; spelled after its first publications as Judentum) is an essay by Richard Wagner which attacks Jews in general and the composers Giacomo Meyerbeer and Felix Mendelssohn in particular. It was published under a pseudonym in the Neue Zeitschrift fur Musik (NZM) of Leipzig in September 1850 and was reissued in a greatly expanded version under Wagners name in 1869. It is regarded by many as an important landmark in the history of German antisemitism.
The first version of the article appeared in the NZM under the pseudonym of K. Freigedank ("K. Freethought"). In an April 1851 letter to Franz Liszt, Wagner gave the excuse that he used a pseudonym "to prevent the question being dragged down by the Jews to a purely personal level".
At the time Wagner was living in exile in Zurich, on the run after his role in the 1849 revolution in Dresden. His article followed a series of essays in the NZM by his disciple Theodor Uhlig, attacking the music of Meyerbeer?s opera Le prophete. Wagner was particularly enraged by the success of Le prophete in Paris, all the more so because he had earlier been a slavish admirer of Meyerbeer, who had given him financial support and used his influence to get Wagners early opera Rienzi, his first real success, staged in Dresden in 1841.
Wagner was also emboldened by the death of Mendelssohn in 1847, the popularity of whose conservative style he felt was cramping the potential of German music. Although Wagner had shown virtually no sign of anti-Jewish prejudice previously (despite the claims by Rose in his book Wagner, Race and Revolution, and others), he was determined to build on Uhligs articles and prepare a broadside that would attack his artistic enemies, embedded in what he took to be a populist Judaeophobic context.

Détails sur le produit

  • Format : Format Kindle
  • Taille du fichier : 123 KB
  • Nombre de pages de l'édition imprimée : 27 pages
  • Vendu par : Amazon Media EU S.à r.l.
  • Langue : Anglais
  • ASIN: B0094A2WEO
  • Synthèse vocale : Activée
  • X-Ray :
  • Word Wise: Non activé
  • Lecteur d’écran : Pris en charge
  • Composition améliorée: Activé
  • Moyenne des commentaires client : Soyez la première personne à écrire un commentaire sur cet article
  • Classement des meilleures ventes d'Amazon: n°894.968 dans la Boutique Kindle (Voir le Top 100 dans la Boutique Kindle)
  • Voulez-vous nous parler de prix plus bas?

click to open popover

Commentaires en ligne

Il n'y a pas encore de commentaires clients sur Amazon.fr
5 étoiles
4 étoiles
3 étoiles
2 étoiles
1 étoile

Commentaires client les plus utiles sur Amazon.com (beta) (Peut contenir des commentaires issus du programme Early Reviewer Rewards)

Amazon.com: 4.0 étoiles sur 5 1 commentaire
4.0 étoiles sur 5 Editors not familiar with German language 15 avril 2014
Par LBS - Publié sur Amazon.com
Format: Format Kindle Achat vérifié
The quotations in German, listing words and expressions for which English equivalents do not exist, use no Umlauts. Usually, a way out of this is to write "a-Umlaut", for example, as "ae", but the translation uses "d" instead. The respective words then make no sense. It shows a lack of knowledge of German. Strangely, the translator did not catch this.
Otherwise, I have no issue with the translation.
Ce commentaire a-t-il été utile ? Dites-le-nous