Aucun appareil Kindle n'est requis. Téléchargez l'une des applis Kindle gratuites et commencez à lire les livres Kindle sur votre smartphone, tablette ou ordinateur.

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone
  • Android

Pour obtenir l'appli gratuite, saisissez votre numéro de téléphone mobile.

Prix Kindle : EUR 6,61

EUR 4,77 (42%)

TVA incluse

Ces promotions seront appliquées à cet article :

Certaines promotions sont cumulables avec d'autres offres promotionnelles, d'autres non. Pour en savoir plus, veuillez vous référer aux conditions générales de ces promotions.

Envoyer sur votre Kindle ou un autre appareil

Envoyer sur votre Kindle ou un autre appareil

The Masnavi, Book One par [Rumi, Jalal al-Din]
Publicité sur l'appli Kindle

The Masnavi, Book One Format Kindle

Voir les formats et éditions Masquer les autres formats et éditions
Prix Amazon
Neuf à partir de Occasion à partir de
Format Kindle
"Veuillez réessayer"
EUR 6,61

Longueur : 304 pages Word Wise: Activé Langue : Anglais

Descriptions du produit

Revue de presse

'Mojaddedi's is the most faithful verse translation now available... the reader without Persian comes as close as possible to the original.' (PN Review (May -June 2006))

Présentation de l'éditeur

'The pen would smoothly write the things it knew
But when it came to love it split in two,
A donkey stuck in mud is logic's fate -
Love's nature only love can demonstrate.'

Rumi's Masnavi is widely recognized as the greatest Sufi poem ever written, and has been called 'the Koran in Persian'. The thirteenth-century Muslim mystic Rumi composed his work for the benefit of his disciples in the Sufi order named after him, better known as the whirling dervishes. In order to convey his message of divine love and unity he threaded together entertaining stories and penetrating homilies. Drawing from folk tales as well as sacred history, Rumi's poem is often
funny as well as spiritually profound.

Jawid Mojaddedi's sparkling new verse translation of Book One is consistent with the aims of the original work in presenting Rumi's most mature mystical teachings in simple and attractive rhyming couplets.
ABOUT THE SERIES: For over 100 years Oxford World's Classics has made available the widest range of literature from around the globe. Each affordable volume reflects Oxford's commitment to scholarship, providing the most accurate text plus a wealth of other valuable features, including expert introductions by leading authorities, helpful notes to clarify the text, up-to-date bibliographies for further study, and much more.

Détails sur le produit

  • Format : Format Kindle
  • Taille du fichier : 726 KB
  • Nombre de pages de l'édition imprimée : 304 pages
  • Editeur : OUP Oxford (11 novembre 2004)
  • Vendu par : Amazon Media EU S.à r.l.
  • Langue : Anglais
  • ASIN: B005H5O1SA
  • Synthèse vocale : Activée
  • X-Ray :
  • Word Wise: Activé
  • Composition améliorée: Non activé
  • Moyenne des commentaires client : Soyez la première personne à écrire un commentaire sur cet article
  • Classement des meilleures ventes d'Amazon: n°264.492 dans la Boutique Kindle (Voir le Top 100 dans la Boutique Kindle)
  •  Voulez-vous faire un commentaire sur des images ou nous signaler un prix inférieur ?

click to open popover

Commentaires en ligne

Il n'y a pas encore de commentaires clients sur
5 étoiles
4 étoiles
3 étoiles
2 étoiles
1 étoile

Commentaires client les plus utiles sur (beta) HASH(0x92c1254c) étoiles sur 5 17 commentaires
86 internautes sur 87 ont trouvé ce commentaire utile 
HASH(0x925764c8) étoiles sur 5 Fresh breath for a master 28 décembre 2004
Par Nora R. Hope - Publié sur
Format: Broché
This is a superb translation by a true expert. So many of the "translations" of Rumi are actually rewordings of the old Brits' English translations - done no doubt with the best of intentions and enjoyable to read - and should not be called translations at all. So much time has elapsed since Coleman Barks began his love affair with Mevlana; why on earth hasn't he used that time to learn Persian and Arabic? Then his translations could be true and poetic.

So, this one is really precious. May Mojaddedi the translator live long and keep putting out more and more of the Mesnevi. Why does amazon put this new translation, the most important Rumi publishing event of the last half century, way down the list when you search under "Rumi"? If I were marooned on a desert island, this is the book I would want with me.
80 internautes sur 82 ont trouvé ce commentaire utile 
HASH(0x9254842c) étoiles sur 5 Depends on what you want 7 avril 2009
Par Abi-Ru Shirzan - Publié sur
Format: Broché Achat vérifié
If rhyme is what you want, then this first book
Like all its sequels, merits a good look.
If literality is what you seek,
You'll find this version far from weak.
If you are poised to pounce at deviation
From word-for-word, and sneer at innovation:
You're home free! For the genius of any bard
Can be reduced to doggerel for a greeting card. . .
And by sincere admirers,too, don't get me wrong!
Packing immortal insights into sing-song
Was the work of one who loved Mevlana's verse
And had no intention to torture it (or worse.)
How could it be his fault that Persian soars
And dazzles in its wordplay? He adores
What he read in its pristine state--but ignores
This: English sometimes burps where Farsi roars.
Remember Rumi's parrot who feigned death
To escape its cage? This rendering has no breath.
Imprisoned in an artificial home,
This is not poetry! It is just "a pome"
With beats hard-forced, rhymes twisted,
As if a cruel taskmaster had insisted
That spiritual gold be melted and then hidden
Beneath a gild of gold-plate. Barks has bidden
Truth change Her outer clothes. No disgrace--
She cannot change Her radiant soulful face.
In short, if--unlike Rumi--you shun the wine
And love the vessel, this work is divine!
The Sufi Path, though, shimmers all anew
For each eye that beholds it. Maybe you
Like breathless forms, think that movement warps
Static perfection. "Kissing a corpse"
Is Rumi's phrase. Reader! Decide!
A spirited stallion? Or a broken nag to ride?
74 internautes sur 76 ont trouvé ce commentaire utile 
HASH(0x925208f4) étoiles sur 5 This is a major and much-needed translation of Rumi 11 juin 2005
Par Daniel Abdal-Hayy Moore - Publié sur
Format: Broché Achat vérifié
If you visit Konya, and see Rumi's tomb, with his father and son and other family members buried nearby, in a gorgeously illuminated mauseleum-mosque, with its supernal light and its electric energy of peace and vastness, you see Rumi is no pop-figure but drenched in traditions of Islamic Sufism that brings out its deepest and most original heart, the Prophet Muhammad's (peace be upon him) true teaching... compassion, love, and adherence to God's world above and beyond this one through right action and sincerity, wild daring, discipline and spiritual transformation.

Rumi's Masnavi is a true companion on this Path, and Rumi a true indicator of this Path, and for those without Persian, we've relied on the Victorian (though unrhymed and much interpolated) masterpiece of Nicholson (and later revisions by Arberry) and the rather haphazard fragments either "translated" or "rendered" in new, modern versions by contemporary poet-scholars.

With this new translation by Jawid Mojaddedi we have a sensational new take on Rumi, whose original (as indicated by its title) is in rhymed couplets (Masnavi means "rhymed couplets"), and which ranges from praise-poetry to stories, both high and low, to long stretches of ecstatic gnostic realization and "revelation" filled with light. This new translation keeps it all, and in a flowing smoothness that is truly remarkable, drenched (as in the original) in remembrance of Allah (the same One God of us all).

It's eminently readable, and you feel you're getting closer (by the fidelity and sincerity of the translator, direct from Persian this time!) to Rumi's actual tone and intention.

I'm a cheerleader for this translation (and have no qualms calling it this, since it is), it's a sweet gift to us, and attests to Rumi's saintliness after all these centuries. He's reached us in our mire, and now in a voice that sings in poetic tune to lift us from it (from mineral to plant, from plant to animal, from animal to angel)!

May our intrepid and courageous translator be given strength and inspiration to continue until all six books of this world treasure, this rare compendium of spiritual truths, are as superbly translated and made available.
44 internautes sur 45 ont trouvé ce commentaire utile 
HASH(0x9253030c) étoiles sur 5 True to the original in both spirit and form 30 janvier 2006
Par Peiman Milani - Publié sur
Format: Broché
Though excited about this fresh translation of the first book of the Masnavi in a rhymed and metered format, I must admit I was a bit skeptical at first about its faithfulness to the original. Recently, though, I had the chance to go over portions of the translation with my father, who is very well versed in Farsi and in Rumi's works, and we were positively surprised by how much this rendering is loyal to Rumi's masterpiece in both spirit and form. May Mr. Mojaddedi be inspired and energized to carry out the monumental task of making the Light of all six of the Masnavi's books available to the English-speaking public in its original and delightful rhymed couplet form.
9 internautes sur 13 ont trouvé ce commentaire utile 
HASH(0x92d20180) étoiles sur 5 Good but not Quite There 16 novembre 2007
Par Seeker of Knowledge - Publié sur
Format: Broché
The translation is a little off on some parts, in my opinion, but other than that it is good. It is a mid-level book of Sufi Anecdotes written in symbolic couplets. It is not for beginners. One should, before reading this, study theology and jurisprudence (the Creed of Imam Tahawi and Maqasid are good for theology and jurisprudence). On top of that, The Book of Illumination and al-Hikm (Sufi Aphorisms) by Imam ibn 'Ata'illah should both be read before delving into the Masnavi. Otherwise the reader will not understand anything.
Ces commentaires ont-ils été utiles ? Dites-le-nous