• Tous les prix incluent la TVA.
En stock.
Expédié et vendu par Amazon. Emballage cadeau disponible.
Quantité :1
Les Mille et Une Nuits a été ajouté à votre Panier
+ EUR 2,99 (livraison)
D'occasion: Très bon | Détails
Vendu par momox fr
État: D'occasion: Très bon
Commentaire: Du N°1 des livres et articles multimédia d'occasion en Europe.
Vous l'avez déjà ?
Repliez vers l'arrière Repliez vers l'avant
Ecoutez Lecture en cours... Interrompu   Vous écoutez un extrait de l'édition audio Audible
En savoir plus
Voir les 3 images

Les Mille et Une Nuits Poche – 1 janvier 2005

3.5 étoiles sur 5 21 commentaires client

Voir les formats et éditions Masquer les autres formats et éditions
Prix Amazon
Neuf à partir de Occasion à partir de
Format Kindle
"Veuillez réessayer"
Relié
"Veuillez réessayer"
EUR 29,57 EUR 2,30
Poche, 1 janvier 2005
EUR 6,10
EUR 3,90 EUR 2,11
Broché
"Veuillez réessayer"
EUR 2,50 EUR 0,67
Note: Cet article est éligible à la livraison en points de collecte. Détails
Récupérer votre colis où vous voulez quand vous voulez.
  • Choisissez parmi 17 000 points de collecte en France
  • Les membres du programme Amazon Premium bénéficient de livraison gratuites illimitées
Comment commander vers un point de collecte ?
  1. Trouvez votre point de collecte et ajoutez-le à votre carnet d’adresses
  2. Sélectionnez cette adresse lors de votre commande
Plus d’informations

nouveautés livres nouveautés livres

click to open popover

Offres spéciales et liens associés


Produits fréquemment achetés ensemble

  • Les Mille et Une Nuits
  • +
  • Les Mille et une nuits, tome 2
  • +
  • Les Mille et une nuits, tome 1
Prix total: EUR 19,50
Acheter les articles sélectionnés ensemble

Descriptions du produit

Revue de presse

Trois cent et un ans après Antoine Galland, Jamel Eddine Bencheikh et André Miquel proposent une traduction nouvelle des Mille et Une Nuits. Cette édition intégrale compte trois volumes. --Ce texte fait référence à l'édition Relié .

Présentation de l'éditeur

Menacée de mort par le sultan Schahriar, gui a juré de prendre chaque soir une nouvelle épouse et de la faire tuer au matin, la belle Shéhérazade met au point un ingénieux stratagème pour échapper à sou destin. Tous les soirs, elle entame une histoire qu'elle ne termine jamais avant le lever du jour. Désireux de connaître la fin, Schahriar lui laisse la vie sauve pendant mille et une nuits. C'est dans ce cadre que viennent s'enchâsser les récits d'Aladin, d'Ali Baba, de Sindbad ou d'Ali Cogia... Les :Mille et une Nuits sont sans doute l'œuvre de la littérature arabe la mieux ancrée dans notre imaginaire. Au tout début du XVIIIe siècle, lors d'un séjour en Syrie, le Français Antoine Galland découvre les manuscrits des Mille et Une Nuits et les traduit. C'est cette traduction, la première dans une langue européenne, qui, par l'engouement qu'elle suscite pour une partie du monde encore mal connue, sera à l'origine du développement de l'orientalisme en Europe. Cette collection se propose de rendre accessible aux jeunes lecteurs de grandes œuvres littéraires. Il ne s'agit jamais de résumés, ni de morceaux choisis, mais du texte même, abrégé de manière à laisser intacts le fil du récit, le style et le rythme de l'auteur.

Aucun appareil Kindle n'est requis. Téléchargez l'une des applis Kindle gratuites et commencez à lire les livres Kindle sur votre smartphone, tablette ou ordinateur.

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone
  • Android

Pour obtenir l'appli gratuite, saisissez votre ou numéro de téléphone mobile.




Détails sur le produit


Quels sont les autres articles que les clients achètent après avoir regardé cet article?

Commentaires en ligne

Meilleurs commentaires des clients

Format: Relié
Shârazade a su emmerveiller le khaliffe en racontant des contes durant mille et une nuits, et elle réussira tout autant à vous captiver durant plusieurs des vôtres. Lire les mille et une nuits, c'est comme retrouver le plaisir de se laisser émerveiller par des contes empreints de magie et de voyages, que l'ont croit connaitre mais dont en fait on ignore tout. Les histoires les plus merveilleuses arrivent aux personnages, souvent en proie à la ruse, la magie ou au charme ensorcelleur des femmes ou des génies. Loin de tout machisme, malgré le côté perfide des femmes mais souvent plus rusées que les hommes, ces contes nous emmènent dans des rêves et des paysages dont on ne veut plus revenir et dont on se demande souvent comment tout cela veut il bien pouvoir finir, tant l'auteur nous plonge avec facilité et délectation dans un univers plein d'énigmes, de mystéres et de magie et dont l'envie de connaître les réponses, nous tient en haleine au fil des pages, au point de risquer de se réveiller un matin le nez plongé dans le livre. Le principe des contes à tiroirs où différentes histoires plus étranges les unes que les autres sont décrites au sein même d'un conte, permettent aux mille et une nuits d'être contées durant des centaines et des centaines de pages ou racontées durant des heures et des heures.Lire la suite ›
Remarque sur ce commentaire 62 personnes ont trouvé cela utile. Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus
Format: Poche
Les histoires les plus célèbres des 1001 nuits, outre l'histoire-cadre de Schéhérazade, sont très probablement celles d'Ali Baba, de Sinbad et d'Aladin. Eh bien, rien de tout cela ici ! René Khawam a choisi pour cette édition de s'en tenir aux manuscrits originaux, qui ne contiennent pas ces histoires. Histoires qui ont été rajoutées par Galland, premier traducteur des Nuits en Europe, qui trouvait qu'elles étaient bien dans l'esprit du recueil et a préféré les y inclure plutôt que d'en faire une édition séparée. Galland a aussi fait le choix de gommer tous les détails contraires à la bienséance en vogue à son époque, et a finalement donné aux 1001 Nuits la forme qu'on leur connait généralement aujourd'hui.

Rien de tout ça ici, Khawam s'est borné pendant près de 40 ans à suivre scrupuleusement les manuscrits anciens, éliminant tous les contes dont l'appartenance au recueil original lui semblait incertaine, quitte à les éditer à part (c'est le cas de Sinbad notamment). Il a aussi fait le choix de ne pas découper le recueil en nuits, comme on le fait fréquemment, avec des interventions de Schéhérazade au milieu des contes, ce qui en rend la lecture plus pénibles. Ici, les histoires sont présentées les unes à la suite des autres. Au final, une édition en 4 volumes que je trouve plus agréable et proche de mes attentes que les autres que j'ai pu consulter jusqu'alors.
1 commentaire 33 personnes ont trouvé cela utile. Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus
Format: Poche
J'ai coutume de dire que "les mille et une nuits" est l'archétype du classique littéraire :
Rare sont ceux qui l'ont lu mais tout le monde connais (ou crois connaître).
Aussi surprenant que cela puisse paraître, ce recueil anonyme de contes populaires d'origine persane et indienne fait partie des textes qui ont grandement et durablement marqué Howard Phillips Lovecraft.
"Les mille et une nuits" est constitué de nombreux contes parfois enchâssés les uns dans les autres mettant en scène de nombreux personnages dont certains sont mis en miroir les uns par rapport aux autres.
Plusieurs traductions de cet ensemble sont disponibles :

La traduction d'Antoine Galland :
La première traduction en langue française est l'œuvre d'Antoine Galland et a été publiée entre 1704 et 1717. Galland rédigea lui même une partie de ces ces histoires en s'inspirant des récits que lui avait contés son assesseur syrien. Antoine Galland a aussi intégré aux Mille et Une Nuits des récits n'y figurant pas à l'origine. Les Aventures de Sinbad, d'Aladin et d'Ali Baba ne faisaient pas partie de l'œuvre en elle-même.
Selon Abdelfattah Kilito (universitaire et écrivain marocain), cette compilation de récits anonymes ne remplit aucun des critères classiques de la littérature arabe.

La traduction de Mardrus :
Ayant connu cette traduction remaniée et amoindrie, le docteur Joseph-Charles Mardrus (ami d'André Gide), publia une nouvelle traduction des Mille et Une Nuits en seize volumes entre 1899 et 1904.
Lire la suite ›
Remarque sur ce commentaire 4 personnes ont trouvé cela utile. Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus

Commentaires client les plus récents



Commentaires

Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?