• Tous les prix incluent la TVA.
En stock.
Expédié et vendu par Amazon. Emballage cadeau disponible.
Quantité :1
Purple Hibiscus a été ajouté à votre Panier
+ EUR 2,99 (livraison)
D'occasion: Bon | Détails
Vendu par Greener Books FR
État: D'occasion: Bon
Commentaire: ** EXPEDIES DE UK ** Nous croyons que vous serez entièrement satisfait de notre service rapide et fiable. Toutes les commandes sont expédiées le plus rapidement possible! Achetez en toute confiance!
Vous l'avez déjà ?
Repliez vers l'arrière Repliez vers l'avant
Ecoutez Lecture en cours... Interrompu   Vous écoutez un extrait de l'édition audio Audible
En savoir plus
Voir les 2 images

Purple Hibiscus (Anglais) Broché – 7 février 2005

4.3 étoiles sur 5 6 commentaires client

Voir les formats et éditions Masquer les autres formats et éditions
Prix Amazon
Neuf à partir de Occasion à partir de
Format Kindle
"Veuillez réessayer"
Broché
"Veuillez réessayer"
EUR 10,90
EUR 6,70 EUR 0,78
Broché
"Veuillez réessayer"
EUR 17,66 EUR 0,78
Note: Cet article est éligible à la livraison en points de collecte. Détails
Récupérer votre colis où vous voulez quand vous voulez.
  • Choisissez parmi 17 000 points de collecte en France
  • Les membres du programme Amazon Premium bénéficient de livraison gratuites illimitées
Comment commander vers un point de collecte ?
  1. Trouvez votre point de collecte et ajoutez-le à votre carnet d’adresses
  2. Sélectionnez cette adresse lors de votre commande
Plus d’informations

Harry Potter Harry Potter

--Ce texte fait référence à une édition épuisée ou non disponible de ce titre.
click to open popover

Offres spéciales et liens associés


Produits fréquemment achetés ensemble

  • Purple Hibiscus
  • +
  • Half of a Yellow Sun
  • +
  • Americanah (en Anglais)
Prix total: EUR 27,23
Acheter les articles sélectionnés ensemble

Descriptions du produit

Extrait

Things started to fall apart at home when my brother, Jaja, did not go to communion and Papa flung his heavy missal across the room and broke the ?gurines on the étagère. We had just returned from church. Mama placed the fresh palm fronds, which were wet with holy water, on the dining table and then went upstairs to change. Later, she would knot the palm fronds into sagging cross shapes and hang them on the wall beside our gold-framed family photo. They would stay there until next Ash Wednesday, when we would take the fronds to church, to have them burned for ash. Papa, wearing a long, gray robe like the rest of the oblates, helped distribute ash every year. His line moved the slowest because he pressed hard on each forehead to make a perfect cross with his ash-covered thumb and slowly, meaningfully enunciated every word of "dust and unto dust you shall return."

Papa always sat in the front pew for Mass, at the end beside the middle aisle, with Mama, Jaja, and me sitting next to him. He was first to receive communion. Most people did not kneel to receive communion at the marble altar, with the blond life-size Virgin Mary mounted nearby, but Papa did. He would hold his eyes shut so hard that his face tightened into a grimace, and then he would stick his tongue out as far as it could go. Afterward, he sat back on his seat and watched the rest of the congregation troop to the altar, palms pressed together and extended, like a saucer held sideways, just as Father Benedict had taught them to do. Even though Father Benedict had been at St. Agnes for seven years, people still referred to him as "our new priest." Perhaps they would not have if he had not been white. He still looked new. The colors of his face, the colors of condensed milk and a cut-open soursop, had not tanned at all in the ?erce heat of seven Nigerian harmattans. And his British nose was still as pinched and as narrow as it always was, the same nose that had had me worried that he did not get enough air when he first came to Enugu. Father Benedict had changed things in the parish, such as insisting that the Credo and kyrie be recited only in Latin; Igbo was not acceptable. Also, hand clapping was to be kept at a minimum, lest the solemnity of Mass be compromised. But he allowed offertory songs in Igbo; he called them native songs, and when he said "native" his straight-line lips turned down at the corners to form an inverted U. During his sermons, Father Benedict usually referred to the pope, Papa, and Jesus--in that order. He used Papa to illustrate the gospels. "When we let our light shine before men, we are reflecting Christ's Triumphant Entry," he said that Palm Sunday. "Look at Brother Eugene. He could have chosen to be like other Big Men in this country, he could have decided to sit at home and do nothing after the coup, to make sure the government did not threaten his businesses. But no, he used the Standard to speak the truth even though it meant the paper lost advertising. Brother Eugene spoke out for freedom. How many of us have stood up for the truth? How many of us have re?ected the Triumphant Entry?"

The congregation said "Yes" or "God bless him" or "Amen," but not too loudly so they would not sound like the mushroom Pentecostal churches; then they listened intently, quietly. Even the babies stopped crying, as if they, too, were listening. On some Sundays, the congregation listened closely even when Father Benedict talked about things everybody already knew, about Papa making the biggest donations to Peter's pence and St. Vincent de Paul. Or about Papa paying for the cartons of communion wine, for the new ovens at the convent where the Reverend Sisters baked the host, for the new wing to St. Agnes Hospital where Father Benedict gave extreme unction. And I would sit with my knees pressed together, next to Jaja, trying hard to keep my face blank, to keep the pride from showing, because Papa said modesty was very important.

Papa himself would have a blank face when I looked at him, the kind of expression he had in the photo when they did the big story on him after Amnesty World gave him a human rights award. It was the only time he allowed himself to be featured in the paper. His editor, Ade Coker, had insisted on it, saying Papa deserved it, saying Papa was too modest. Mama told me and Jaja; Papa did not tell us such things. That blank look would remain on his face until Father Benedict ended the sermon, until it was time for communion. After Papa took communion, he sat back and watched the congregation walk to the altar and, after Mass, reported to Father Benedict, with concern, when a person missed communion on two successive Sundays. He always encouraged Father Benedict to call and win that person back into the fold; nothing but mortal sin would keep a person away from communion two Sundays in a row.

So when Papa did not see Jaja go to the altar that Palm Sunday when everything changed, he banged his leatherbound missal, with the red and green ribbons peeking out, down on the dining table when we got home. The table was glass, heavy glass. It shook, as did the palm fronds on it.

"Jaja, you did not go to communion," Papa said quietly, almost a question.

Jaja stared at the missal on the table as though he were addressing it. "The wafer gives me bad breath."

I stared at Jaja. Had something come loose in his head? Papa insisted we call it the host because "host" came close to capturing the essence, the sacredness, of Christ's body. "Wafer" was too secular, wafer was what one of Papa's factories made--chocolate wafer, banana wafer, what people bought their children to give them a treat better than biscuits.

"And the priest keeps touching my mouth and it nauseates me," Jaja said. He knew I was looking at him, that my shocked eyes begged him to seal his mouth, but he did not look at me.

"It is the body of our Lord." Papa's voice was low, very low. His face looked swollen already, with pus-tipped rashes spread across every inch, but it seemed to be swelling even more. "You cannot stop receiving the body of our Lord. It is death, you know that."

"Then I will die." Fear had darkened Jaja's eyes to the color of coal tar, but he looked Papa in the face now. "Then I will die, Papa."

Papa looked around the room quickly, as if searching for proof that something had fallen from the high ceiling, something he had never thought would fall. He picked up the missal and flung it across the room, toward Jaja. It missed Jaja completely, but it hit the glass étagerè, which Mama polished often. It cracked the top shelf, swept the beige, finger-size ceramic figurines of ballet dancers in various contorted postures to the hard floor and then landed after them. Or rather it landed on their many pieces. It lay there, a huge leatherbound missal that contained the readings for all three cycles of the church year.

Jaja did not move. Papa swayed from side to side. I stood at the door, watching them. The ceiling fan spun round and round, and the light bulbs attached to it clinked against one another. Then Mama came in, her rubber slippers making slap-slap sounds on the marble floor. She had changed from her sequined Sunday wrapper and the blouse with puffy sleeves. Now she had a plain tie-dye wrapper tied loosely around her waist and that white T-shirt she wore every other day. It was a souvenir from a spiritual retreat she and Papa had attended; the words GOD IS LOVE crawled over her sagging breasts. She stared at the figurine pieces on the floor and then knelt and started to pick them up with her bare hands.

The silence was broken only by the whir of the ceiling fan as it sliced through the still air. Although our spacious dining room gave way to an even wider living room, I felt suffocated. The off-white walls with the framed photos of Grandfather were narrowing, bearing down on me. Even the glass dining table was moving toward me.

"Nne, ngwa. Go and change," Mama said to me, startling me although her Igbo words were low and calming. In the same breath, without pausing, she said to Papa, "Your tea is getting cold," and to Jaja, "Come and help me, biko."

Papa sat down at the table and poured his tea from the china tea set with pink flowers on the edges. I waited for him to ask Jaja and me to take a sip, as he always did. A love sip, he called it, because you shared the little things you loved with the people you loved. Have a love sip, he would say, and Jaja would go first. Then I would hold the cup with both hands and raise it to my lips. One sip. The tea was always too hot, always burned my tongue, and if lunch was something peppery, my raw tongue suffered. But it didn't matter, because I knew that when the tea burned my tongue, it burned Papa's love into me. But Papa didn't say, "Have a love sip"; he didn't say anything as I watched him raise the cup to his lips.

Jaja knelt beside Mama, flattened the church bulletin he held into a dustpan, and placed a jagged ceramic piece on it. "Careful, Mama, or those pieces will cut your fingers," he said.

I pulled at one of the cornrows underneath my black church scarf to make sure I was not dreaming. Why were they acting so normal, Jaja and Mama, as if they did not know what had just happened? And why was Papa drinking his tea quietly, as if Jaja had not just talked back to him? Slowly, I turned and headed upstairs to change out of my red Sunday dress.

I sat at my bedroom window after I changed; the cashew tree was so close I could reach out and pluck a leaf if it were not for the silver-colored crisscross of mosquito netting. The bell-shaped yellow fruits hung lazily, drawing buzzing bees that bumped against my window's netting. I heard Papa walk upstairs to his room for his afternoon siesta. I closed my eyes, sat still, waiting to hear him call Jaja, to hear... --Ce texte fait référence à l'édition Broché .

Revue de presse

A beautiful and often harrowing story. --The Observer

Deceptively simple in outline, Adichie's limpidly narrated novel is rich in domestic detail and quietly emotional symbolism. --The Sunday Times

Perceptive characterisation and an evocative portrayal of a fast-changing country, mark this Orange-shortlisted novel out from the crowd. --The Guardian --Ce texte fait référence à une édition épuisée ou non disponible de ce titre.

Aucun appareil Kindle n'est requis. Téléchargez l'une des applis Kindle gratuites et commencez à lire les livres Kindle sur votre smartphone, tablette ou ordinateur.

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone
  • Android

Pour obtenir l'appli gratuite, saisissez votre numéro de téléphone mobile.




Détails sur le produit


Quels sont les autres articles que les clients achètent après avoir regardé cet article?

Commentaires en ligne

4.3 étoiles sur 5
5 étoiles
2
4 étoiles
4
3 étoiles
0
2 étoiles
0
1 étoile
0
Voir les 6 commentaires client
Partagez votre opinion avec les autres clients

Meilleurs commentaires des clients

Format: Format Kindle Achat vérifié
This is a chilling but beautiful coming-of-age story, alternating between the protagonist's silent, suffocating life with her violent father and the contrasting laughter-filled life at her aunt's, against the coulourful background of 1966 Nigeria.
There are plenty of themes here - colonialism, Nigerian politics, domestic violence, coming of age, teenage love - but most importantly the use of religion to justify cruelty or, conversely, to spread love and generosity.
An author to watch (and I will certainly read "Americanah") and an ideal read if you want to discover African literature and plunge into Nigerian's delightful scenery.
Remarque sur ce commentaire Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus
Format: Broché Achat vérifié
J'ai découvert cette auteure lors d'une conférence, j'ai voulu découvrir son oeuvre, j'en suis ravi.
Je recommande ce livre à toutes celles et tous ceux qui veulent comprendre le poids de la religion et des restes de la colonisation sur l'Afrique d'aujourd'hui.
Remarque sur ce commentaire 3 personnes ont trouvé cela utile. Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus
Format: Reliure inconnue
S'agit-il de la traduction de Purple Hibiscus?
J'ai enseigné dans une université nigériane (Yaba, Lagos) de 1978 à 1983, connu la période Obasanjo, puis la remise du pouvoir aux civils puis enfin le coup d'état,suite aux grèves et problèmes économiques du "règne" de Shagari. J'ai connu l'eviction de 7 deans de l'université de Lagos, et je me sens très concernée par le contenu civilisationnel, culturel et humain de ce roman. Par ailleurs, je pense qu'il est important que nos étudiants français acquièrent une culture de littérature anglophone féminine autre que celle proposée par des auteurs anglais ou américains. Property, Wide Sargasso sea, Brick lane ont été traduits: je suis enseignante et serais enthousiaste à l'idée de traduire ce roman qui me touche particulièrement.
Remarque sur ce commentaire 2 personnes ont trouvé cela utile. Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus


Commentaires

Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?