Acheter d'occasion
EUR 3,25
+ EUR 2,99 (livraison)
D'occasion: Bon | Détails
Vendu par worldofbooksfr
État: D'occasion: Bon
Commentaire: The book has been read but remains in clean condition. All pages are intact and the cover is intact. Some minor wear to the spine.
Vous l'avez déjà ?
Repliez vers l'arrière Repliez vers l'avant
Ecoutez Lecture en cours... Interrompu   Vous écoutez un extrait de l'édition audio Audible
En savoir plus
Voir cette image

TEXTBOOK OF TRANSLATION 1st Edition - Paper (Anglais) Broché – 1 novembre 1987

Voir les formats et éditions Masquer les autres formats et éditions
Prix Amazon
Neuf à partir de Occasion à partir de
"Veuillez réessayer"
EUR 187,93 EUR 3,11
click to open popover

Offres spéciales et liens associés

  • Outlet Anciennes collections, fin de séries, articles commandés en trop grande quantité, … découvrez notre sélection de produits à petits prix Profitez-en !

  • Rentrée scolaire : trouvez tous vos livres, cartables, cahiers, chaussures, et bien plus encore... dans notre boutique dédiée

Descriptions du produit

Book by Newmark Peter

Aucun appareil Kindle n'est requis. Téléchargez l'une des applis Kindle gratuites et commencez à lire les livres Kindle sur votre smartphone, tablette ou ordinateur.

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone
  • Android

Pour obtenir l'appli gratuite, saisissez votre numéro de téléphone mobile.

Détails sur le produit

Commentaires en ligne

Il n'y a pas encore de commentaires clients sur
5 étoiles
4 étoiles
3 étoiles
2 étoiles
1 étoile

Commentaires client les plus utiles sur (beta) 3.7 étoiles sur 5 3 commentaires
15 internautes sur 15 ont trouvé ce commentaire utile 
4.0 étoiles sur 5 Deliberately controversial and well-argued 13 février 2005
Par larry bus - Publié sur
Format: Broché
Peter Newmark's A Textbook of Translation is arguably one of the few classic texts in the occasionally emerging field of translation studies and stands out among the other, often more abstract and cultural theory-inspired works of `translatology' because of its determination to be immediately practical and applicable to actual, hands-on (usually literary) translation work. As such it is an excellent resource for both students of translation as well as practitioners of the trade.

As (relatively) often as Newmark is cited by other writers, it should be understood going into the book that his views are by no means the norm and the author himself is very aware of this. Simplifying the position, Newmark supports loyalty to the original as opposed to the `transcreation' of a new text in the target language. He takes something of a combative, even snooty, stance while defending his argument that the translator's role is to remain essentially invisible and should be there only to relay the message, as exactly and to-the-word as possible, of the original author. For example, the dictum that you must account for every single word in the source text appears constantly throughout the book, which obviously makes a lot of sense in theory. It may be worth noting, though, that most of Newmark's many examples are from French, German and Italian (the book can probably get pretty frustrating at times if you don't claim at least a basic familiarity with these languages), and if you don't have the `luxury' of working with languages as closely related and historically and culturally interactive as these, you may find it difficult to apply his strict warnings against translating with the purpose of conveying the meaning (the gist, or the `spirit') of the original to your own work. Jaded professionals may find themselves at turns amused and wistful when faced with such a forceful argument in favor of the `ideal translation.'

While most readers are going to have a tough time agreeing with all the points in this book, it is still an effective reminder to stay tight with your work and to read your source texts very, very closely. Opinions aside, just about everyone involved or interested in the field will find something useful in the many examples and words of advice that Newmark presents. A Textbook of Translation may be something of a rare find by now, but it's definitely worth a look for both its practical tips and its role in the formation of translation studies.
6 internautes sur 8 ont trouvé ce commentaire utile 
3.0 étoiles sur 5 Not so applicable to Asian language translation 13 février 2009
Par Bubbha - Publié sur
Format: Broché
This book is enlightening, giving a good introduction to the theories of translation. The author is quite opinionated about what is right, favoring strict faith to the original text over the transparency of the translation, which may work well in many circumstances with translation from low-context Western European languages into English.

The advice he gives the reader, however, is much less applicable to the translation into English of languages such as Chinese or Japanese, which are much more high-context than English, and in which vagueness, redundancy, non-linear organization, "understood" information, and run-on sentences are the order of the day. The very nature of Chinese writing, in most circumstances, forces the translator to distance himself from fidelity to the original text, instead trying as accurately as possible to convey the source language writer's meaning in a way that sounds natural and understandable to the reader.

The author's lack of consideration of non-European languages, his over-opinionated demeanor, his sometimes-questionable prose, and the fact that the book is two decades out of date (given the Internet as a valuable resource for professional terminology, proper names and much more) are why I am giving this otherwise engaging and informative book three stars instead of five. It is still a recommended read for anyone who is serious about translation as a career.
2 internautes sur 7 ont trouvé ce commentaire utile 
4.0 étoiles sur 5 diferentes posibilidades linguisticas en acercamiento litera 18 septembre 1999
Par Un client - Publié sur
Format: Broché
Nos entrega una mirada diferentes a los acercamientos linguisticos con respecto a los tipos de traduccion. Personalmente prefiero su referencias a la traduccion por significado
Ces commentaires ont-ils été utiles ? Dites-le-nous


Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?