• Prix conseillé : EUR 10,71
  • Économisez : EUR 1,27 (12%)
  • Tous les prix incluent la TVA.
Il ne reste plus que 3 exemplaires en stock - passez vite votre commande.
Expédié et vendu par Amazon. Emballage cadeau disponible.
Is That a Fish in Your Ea... a été ajouté à votre Panier
+ EUR 2,99 (livraison en France métropolitaine)
D'occasion: Bon | Détails
Vendu par RevivalBooks Ltd
État: D'occasion: Bon
Commentaire: Ex Library Book with usual stamps and stickers. Plus de 6 millions de produits vendus. Envoi rapide et la livraison. Excellente Réactions des clients. Plus de 6 millions de produits vendus. Envoi rapide et la livraison. Excellente Réactions des clients.
Vous l'avez déjà ?
Repliez vers l'arrière Repliez vers l'avant
Ecoutez Lecture en cours... Interrompu   Vous écoutez un extrait de l'édition audio Audible
En savoir plus
Voir les 2 images

Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything (Anglais) Broché – 27 septembre 2012

4.1 étoiles sur 5 8 commentaires client

Voir les 8 formats et éditions Masquer les autres formats et éditions
Prix Amazon
Neuf à partir de Occasion à partir de
Format Kindle
"Veuillez réessayer"
Relié
"Veuillez réessayer"
EUR 78,76 EUR 22,83
Broché
"Veuillez réessayer"
EUR 9,44
EUR 6,00 EUR 0,73
Note: Cet article est éligible à la livraison en points de collecte. Détails
Récupérer votre colis où vous voulez quand vous voulez.
  • Choisissez parmi 17 000 points de collecte en France
  • Les membres du programme Amazon Prime bénéficient de livraison gratuites illimitées
Comment commander vers un point de collecte ?
  1. Trouvez votre point de collecte et ajoutez-le à votre carnet d’adresses
  2. Sélectionnez cette adresse lors de votre commande
Plus d’informations

rentrée scolaire 2017 rentrée scolaire 2017

click to open popover

Offres spéciales et liens associés


Produits fréquemment achetés ensemble

  • Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything
  • +
  • Dire presque la même chose
Prix total: EUR 17,54
Acheter les articles sélectionnés ensemble

Description du produit

Revue de presse

In the guise of a book about translation this is a richly original cultural history ... A book for anyone interested in words, language and cultural anthropology. Mr Bellos's fascination with his subject is itself endlessly fascinating (The Economist)

For anyone with a passing interest in language this work is enthralling ... A wonderful celebration of the sheer diversity of language and the place it occupies in human endeavour. Conducted by a man who clearly knows his stuff, it is a whirlwind tour round the highways and byways of translation in all its glorious forms, from literary fiction to car repair manuals, from the Nuremberg trials to decoding at Bletchley Park (The Scotsman)

Bellos has numerous paradoxes, anecdotes and witty solutions ... his insights are thought provoking, paradoxical and a brilliant exposition of mankind's attempts to deal with the Babel of global communication (Michael Binyon The Times)

[A] witty, erudite exploration...[Bellos] delights in [translation's] chequered past and its contemporary ubiquity...He would like us to do more of it. With the encouragement of this book, we might even begin to enjoy it (Maureen Freely Sunday Telegraph)

Is That A Fish In Your Ear? is spiced with good and provocative things. At once erudite and unpretentious...[it is a] scintillating bouillabaisse (Frederic Raphael Literary Review)

Is That A Fish in Your Ear? by David Bellos (father of Alex of Numberland fame) is a fascinating book on the world of translation that might well be this year's Just My Type (Jonathan Ruppin, Foyles Booskhop)

Selected by The Times' 'Daily Universal Register' as a 'Try This' Book (The Times)

A fascinating...very readable study of the mysterious art and business of translation...Bellos asks big questions...and comes up with often surprising answers...sparky, thought-provoking (Nigeness)

Forget the fish-it's David Bellos you want in your ear when the talk is about translation. Bellos dispels many of the gloomy truisms of the trade and reminds us what an infinitely flexible instrument the English language (or any language) is. Sparkling, independent-minded analysis of everything from Nabokov's insecurities to Google Translate's felicities fuels a tender-even romantic-account of our relationship with words. (―NATASHA WIMMER, translator of Roberto Bolaño’s Savage Detectives and 2666)

Is That a Fish in Your Ear? offers a lively survey of translating puns and poetry, cartoons and legislation, subtitles, news bulletins and the Bible (Matthew Reisz Times Higher Education Supplement)

Please read David Bellos's brilliant book (Michael Hofmann Guardian)

A clear and lively survey...This book fulfils a real need; there is nothing quite like it. (Robert Chandler Spectator)

In his marvellous study of the nature of translation...[David Bellos] has set out to make it fun...Essential reading for anyone with even a vague interest in language and translation - in short, it is a triumph (Shaun Whiteside Independent)

A dazzyingly inventive book (Adam Thirlwell New York Times)

Witty and perceptive...stimulating, lucid, ultimately cheering (Theo Dorgan Irish Times)

Superbly smart, supremely shrewd (Carlin Romano The Chronicle Review)

Selected as a National Book Critics' Circle Award Criticism Finalist 2011 (NBCC)

Présentation de l'éditeur

Is That a Fish in Your Ear? by David Bellos asks: how do we really make ourselves understood to other people? This funny, wise and life-affirming language book shows how, from puns to poetry, news bulletins to the Bible, Asterix to Swedish films, translation is at the heart of everything we do - and makes us who we are.Selected by The New York Times as one of the 100 Notable Books of 2011'A wonderful, witty book ... richly original, endlessly fascinating ... for anyone interested in words' Economist, Books of the Year 'A scintillating bouillabaisse ... spiced with good and provocative things' Literary Review'Dazzlingly inventive' The New York Times'Clear and lively ... There is nothing quite like it' Spectator

Aucun appareil Kindle n'est requis. Téléchargez l'une des applis Kindle gratuites et commencez à lire les livres Kindle sur votre smartphone, tablette ou ordinateur.

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone
  • Android

Pour obtenir l'appli gratuite, saisissez votre numéro de téléphone mobile.



Détails sur le produit


Quels sont les autres articles que les clients achètent après avoir regardé cet article?

Commentaires en ligne

4.1 étoiles sur 5
Partagez votre opinion avec les autres clients

Meilleurs commentaires des clients

Format: Format Kindle Achat vérifié
This book, which has the sub-title of Translation and the Meaning of Everything is not just for translators (though being a technical and commercial translator myself, it was a real treat for me too) but really targets the general public with interesting tidbits of information on language, translation, some of the difficulties our profession has and how the written and spoken language has evolved throughout time. Of course that great title "Is that a Fish in your Ear" refers to the Babelfish that Douglas Adams had imagined in his also "must read" series "The Hitchhiker's Guide to the Universe."

So I would say if you are curious, you'll find something in this book that you didn't know before, and it is a great read.
Remarque sur ce commentaire 5 personnes ont trouvé cela utile. Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus
Format: Relié
Ce livre est un essai sur l'acte et l'art de la traduction.
Très documenté, et basé sur de nombreux exemples, c'est passionnant, pour qui aime les mots, la sémantique, et le langage.
J'ai eu un peu de mal à rentrer dedans, mais assez vite, je suis passé(a travers de court chapitres) de découverte en révélation :
- dire que les esquimaux ont 100 mots pour décrire la neige, mais aucun qui indique la neige générique, c'est non seulement faux, mais aussi une sorte de mépris ("ces sauvages ne peuvent pas concevoir l'abstraction"=
- une devise du XVIIeme siècle, quand a la cour du Roi soleil, certains se sont mis ) à faire des traductions des classiques respectant la morale du jour : "les traductions, c'est comme les femmes, si elles sont belles, elles ne sont pas fidèles, si elles sont fidèles, c'est qu'elles ne sont pas belles", qui est plus une manifestations de misogynie qu'une vérité.
- la difficulté de faire des traductions en simultané (dire la traduction ce qu'on entend en temps réel), et de trouver des individus capable de cet exploit)
- le fonctionnement de l'Europe (l'entité politique) : chaque lois et textes existe dans les 24 langues officielles, mais tous sont considérés étant des documents originaux, et non une traduction.
- et d'autres considérations tel que comment faire confiance a un traducteur dans le cadre de négociation entre états, comment traduire l'humour, etc..
Au final, un livre érudit mais lisible, et intéressant.
Remarque sur ce commentaire 4 personnes ont trouvé cela utile. Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus
Format: Broché Achat vérifié
.... mais ceci est un livre que j'ai du lire pour mes cours de traduction et comme je détestais cordialement ma prof (un petit tyran comme on en fait plus, imbue de sa personne et profitant au maximum de son petit pouvoir de prof sur les étudiants), j'ai fait un rejet complet du bouquin, me débrouillant pour ne pas aller au delà du chapitre 5.

plus sérieusement, ne tenez pas compte de mon commentaire si vous tenez ou devez acheter ce livre, que ce soit pour votre lecture personnelle ou pour vos cours de traduction, je n'ai mis cette note que par vengeance envers ma prof : elle ne note absolument pas le contenu du livre ou le service de livraison d'amazon... qui fut encore une fois soigné et rapide... trop rapide même.
damn you amazon ! à cause de toi, je n'avais pas d'excuse pour dire que je n'avais pas encore reçu ce satané bouquin! ^^
Remarque sur ce commentaire Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus
Format: Broché Achat vérifié
En tant qu'élève de traduction, je ne peux que conseiller ce livre, qui se révèlera peut-être aussi utile à d'autres personnes qui n'étudient pas la traduction mais sont passionnés des langues. Je le recommande vivement!
Remarque sur ce commentaire 2 personnes ont trouvé cela utile. Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus