Aucun appareil Kindle n'est requis. Téléchargez l'une des applis Kindle gratuites et commencez à lire les livres Kindle sur votre smartphone, tablette ou ordinateur.

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone
  • Android

Pour obtenir l'appli gratuite, saisissez votre numéro de téléphone mobile.

Prix Kindle : EUR 10,07

EUR 6,08 (38%)

TVA incluse

Ces promotions seront appliquées à cet article :

Certaines promotions sont cumulables avec d'autres offres promotionnelles, d'autres non. Pour en savoir plus, veuillez vous référer aux conditions générales de ces promotions.

Envoyer sur votre Kindle ou un autre appareil

Envoyer sur votre Kindle ou un autre appareil

Trans-Atlantyk: An Alternate Translation par [Gombrowicz, Witold]
Publicité sur l'appli Kindle

Trans-Atlantyk: An Alternate Translation Format Kindle

Voir les formats et éditions Masquer les autres formats et éditions
Prix Amazon
Neuf à partir de Occasion à partir de
Format Kindle
"Veuillez réessayer"
EUR 10,07
"Veuillez réessayer"
EUR 45,37 EUR 20,07
Fournitures diverses
"Veuillez réessayer"
EUR 25,00

Longueur : 190 pages Word Wise: Activé Composition améliorée: Activé
Page Flip: Activé Langue : Anglais

Descriptions du produit

Présentation de l'éditeur

Considered by many to be among the greatest writers of the past hundred years, Polish novelist Witold Gombrowicz explores the modern predicament of exile and displacement in a disintegrating world in his acclaimed classic Trans-Atlantyk. Gombrowicz’s most personal novel—and arguably his most iconoclastic—Trans-Atlantyk is written in the style of a gaweda, a tale told by the fireside in a language that originated in the seventeenth century. It recounts the often farcical adventures of a penniless young writer stranded in Argentina when the Nazis invade his homeland, and his subsequent “adoption” by the Polish embassy staff and émigré community.
Based loosely on Gombrowicz’s own experiences as an expatriate, Trans-Atlantyk is steeped in humor and sharply pointed satire, interlaced with dark visions of war and its horrors, that entreats the individual and society in general to rise above the suffocating constraints of nationalistic, sexual, and patriotic mores. The novel's themes are universal and its execution ingenious—a masterwork of twentieth-century literary art from an author whom John Updike called “one of the profoundest of the late moderns.”

Détails sur le produit

  • Format : Format Kindle
  • Taille du fichier : 8602 KB
  • Nombre de pages de l'édition imprimée : 190 pages
  • Editeur : Yale University Press; Édition : Tra (11 mars 2014)
  • Vendu par : Amazon Media EU S.à r.l.
  • Langue : Anglais
  • Synthèse vocale : Activée
  • X-Ray :
  • Word Wise: Activé
  • Composition améliorée: Activé
  • Moyenne des commentaires client : Soyez la première personne à écrire un commentaire sur cet article
  • Classement des meilleures ventes d'Amazon: n°413.494 dans la Boutique Kindle (Voir le Top 100 dans la Boutique Kindle)
  •  Voulez-vous faire un commentaire sur des images ou nous signaler un prix inférieur ?

click to open popover

Commentaires en ligne

Il n'y a pas encore de commentaires clients sur
5 étoiles
4 étoiles
3 étoiles
2 étoiles
1 étoile

Commentaires client les plus utiles sur (beta) HASH(0x9181d504) étoiles sur 5 12 commentaires
9 internautes sur 9 ont trouvé ce commentaire utile 
HASH(0x90836240) étoiles sur 5 Brilliant approach to the literature of exile 28 décembre 2001
Par Un client - Publié sur
Format: Relié
Gombrowicz's take on the generally painful experience of exile is an artful combination of the particular and the universal. The novel's comic tone seems a historically and culturally specific attack on hackneyed Polish nationalism. Yet Trans-Atlantyk manages to raise greater questions of literature's ability to do justice to 20th-century horrors such as WWII. The translation is a work of art in itself -- for those who can't read Polish (such as myself), you will not be bothered by that fear of a mediated, second-rate experience so common to mediocre translations. To the contrary, the language of this translation is unbelievably rich. Indeed, do not let the richness scare you off -- the style becomes easier to digest as the novella moves forward. Enjoy...
8 internautes sur 8 ont trouvé ce commentaire utile 
HASH(0x908366a8) étoiles sur 5 "One of the greatest novelists of our century". - Kundera 1 février 1998
Par Un client - Publié sur
Format: Broché
The New York Times Book Review wrote: "A triumphantly unconventional short novel.... This new edition [is] tanslated from the original Polish with breathtaking ingenuity." Excerpt (page 12): "Minister Kosiubidzki Feliks was one of the strangest people I've come upon in my life. Lean-Plumpy, somewhat fatty, he had a nose likewise rather Lean-Plumpy, an eye vague, fingers Slim-Plumpy and belike a Leg Slim and plumpy or fatty, and that Baldpate of his as of Brass over which he combed his black-red hairs; he was wont to flash his eye and every now and then he flashes it. By his behaviour and bearing he displayed extraordinary respect for his high dignity and by his every movement upon himself bestowed honour, and likewise continuously, mightily honoured by his Selfness the one he was talking to, so that one spoke to him almost on one's Knees. Instantly then, having burst into tears, I threw myself down at his feet and kissed his hand; and my services, blood, fortune offering, begged him to make use of me and place me at his disposal in this holy moment, according to his holy will, his reckoning. Most kindly honouring me and himself by his holy listening, he blessed and flashed at me, then says: "I cannot give you more than 50 pesos (he took out his purse). I shan't give you more since more I have not. But if you fain would go to Rio de Janeiro and hold to the Legation there, then I'll pay your fare and even add something to be quit of your hold as I would have no Writers here: they just Milk you and Bark at you. So get ye to Rio de Janeiro, I counsel you well."
6 internautes sur 6 ont trouvé ce commentaire utile 
HASH(0x90836624) étoiles sur 5 Roar with laughter: you can do it 11 mars 2006
Par Leah Osad - Publié sur
Format: Broché
Yale University Press did a fine job of promoting Witold Gombrowicz with its anachronistic translation by Carolyn French and Nina Karsov of TRANS-ATLANTYK, published in 1994. The Introduction by Stanislaw Baranczak describes how Witold Gombrowicz arrived in Buenos Aires on August 21, 1939, eleven days before the Nazi invasion of Poland presented Gombrowicz with the fundamental dilemma of human existence in which he refused to take the ocean liner Boleslaw Chobry back to Europe. His new situation obviously called for some literary explanation of how his life had changed since he had been lauded in his homeland as the author of the novel FERDYDURKE. As the Introduction explains, the world had to wait until 1953 for the little book, 122 pages, that captures how events had put Gombrowicz into a situation so intense that TRANS-ATLANTYK was his `Life Line,' to incorporate by reference a great song by Harry Nilsson from a great cartoon story called `The Point.'

"Begun in 1948, it appeared only in 1953, sixteen years after FERDYDURKE. To be sure, Gombrowicz did not spend all of that time chiseling TRANS-ATLANTYK's fine points. During most of the war and postwar years he was reduced to struggling for survival, coping with extreme poverty and wasting his energies on a job as a bank clerk offered to him by a Polish banker in Buenos Aires. According to Gombrowicz, he wrote TRANS-ATLANTYK on his desk at the bank, hiding the manuscript whenever his superior entered the room." (p. xiii).

" . . . this novel, perhaps the most grotesquely fantastic ever written in Polish, is also the most personal and engaging of all Gombrowicz's works of fiction." (p. xiv).

In Poland, "TRANS-ATLANTYK appeared in 1957 and immediately became a modern classic, in spite of the modest printing of ten thousand copies." (p. xx).

On a personal level, Stanislaw Baranczak credits TRANS-ATLANTYK with helping a group of Polish literature majors prepare for their final exam on Marxist political economy in May 1967 by roaring with laughter the night before the exam at lines like, "I'm not so mad as to have any views These Days or not to have them." (p. xxi).

A Note on Pronunciation on page xxviii includes the author's name:

Witold Gombrowicz VEE-told gom-BROH-veetch

Whereupon I commented to my neighbor, and quite loudly so that he there could hear: "I don't like Butter too Buttery, Noodles too Noodly, Millet too Millety and Barley too Barley!" (p. 32).

Cursed that warp of Mankind! Cursed that swine of ours wallowing in mud! Cursed that Slough of ours! Indeed that one who Walked there, with whom I Walked, was no Bull, but a cow! (p. 36).

A Man who, being a Man, fain would not be a Man but after Men chases, and after them Flies, admires, oh, Loves, Heats for them, Lusts for them, Hungers for them, makes up to them, simpers, adulates them, him folks hereabouts give the contemptuous name "puto." Upon seeing those lips, the which although a Man's with woman's rouge bled, I could have no trace of doubt that my lot was to have happen to me a Puto. It was he and I who before all Walked, Walked as in a couple forever coupled! (p. 36).
5 internautes sur 5 ont trouvé ce commentaire utile 
HASH(0x908369f0) étoiles sur 5 Hilarious and brilliant. 27 novembre 2005
Par A Reader - Publié sur
Format: Broché
The only novel I have ever turned directly from the last page back to the front page to begin reading again. Laugh-out-loud funny; brilliant; and so unique in the world of literature that it beggars description. Just read it.
4 internautes sur 4 ont trouvé ce commentaire utile 
HASH(0x908368f4) étoiles sur 5 This book is one good reason to live. 31 mai 1999
Par Un client - Publié sur
Format: Relié
Gombrowicz is the only author I know whose criticism of human nature does not yield to despair and pessimism. This book is profound, and yet full of devastating comic. Something like a remake of 'The Stranger' by Tex Avery.
Ces commentaires ont-ils été utiles ? Dites-le-nous