The Translator's Invisibility: A History of Translation (Anglais) Broché – 19 mars 2008
- Choisissez parmi 17 000 points de collecte en France
- Les membres du programme Amazon Premium bénéficient de livraison gratuites illimitées
- Trouvez votre point de collecte et ajoutez-le à votre carnet d’adresses
- Sélectionnez cette adresse lors de votre commande
Descriptions du produit
Présentation de l'éditeur
Since publication over ten years ago, The Translator’s Invisibility has provoked debate and controversy within the field of translation and become a classic text. Providing a fascinating account of the history of translation from the seventeenth century to the present day, Venuti shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English and investigates the cultural consequences of the receptor values which were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period. The author locates alternative translation theories and practices in British, American and European cultures which aim to communicate linguistic and cultural differences instead of removing them.
In this second edition of his work, Venuti:
- clarifies and further develops key terms and arguments
- responds to critical commentary on his argument
- incorporates new case studies that include: an eighteenth century translation of a French novel by a working class woman; Richard Burton's controversial translation of the Arabian Nights; modernist poetry translation; translations of Dostoevsky by the bestselling translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky; and translated crime fiction
- updates data on the current state of translation, including publishing statistics and translators’ rates.
The Translator’s Invisibility will be essential reading for students of translation studies at all levels.
Lawrence Venuti is Professor of English at Temple University, Philadelphia. He is a translation theorist and historian as well as a translator and his recent publications include: The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference and The Translation Studies Reader, both published by Routledge.
Aucun appareil Kindle n'est requis. Téléchargez l'une des applis Kindle gratuites et commencez à lire les livres Kindle sur votre smartphone, tablette ou ordinateur.
Pour obtenir l'appli gratuite, saisissez votre numéro de téléphone mobile.
Détails sur le produit
Commentaires en ligne
Commentaires client les plus utiles sur Amazon.com (beta)
Although I don't agree with everything Venuti says, I feel that Venuti's ideas aren't as flawed as the other reviews make it sound. His arguement isn't that translations shouldn't read fluently, rather that his translations should make the reader understand that they are reading a translation and to allow foreign elements to come into the translation. He doesn't argue that all translations suddenly stop reading perfectly fluently, but rather to challenge the monopoly of perfectly fluent English translations, which remove all foreign elements to "make the reader feel at home." This is probablematic when you take into consideration the fact that every translation (especially literary translations) have lots of possible interpretations and possible translations. When it's all one style in our American culture (no foreign elements) then that's a problem. It's a problem because then readers then think that translation works as though it were an exact equivalent and you miss out on what's really going on behind the scenes and you don't realize that what you're reading as a translation is simply one person's interpretation of a work rather than the only one. It's also a problem because then Americans start thinking that every culture is exactly like there own and that their culture is superior.
Anyway, those are some of his arguments, and I think they are perfectly valid and good. It might apply almost entirely to literary translation rather than technical translations, but it is still a strong theory in my opinion. Good read. Good examples he uses. I would recommend it.
He does not understand that translations should read like original compositions in the target language. Otherwise, they sound like gibberish.
Venuti is a very intelligent man who nonetheless finds a way to make ridiculous statements.
He is a typical 'radical' academic. Tries to 'radicalize' something as quotidian as translation. Translations are like cars. Both get you from point A to point B. Well, sort of.
The good ones ride smoothly and drive effortlessly. The bad ones are rough and hard to deal with.
Venuti somehow wants us to believe that translations should be rough and crude. This is simply madness.
He is right, though, when he says translators are under-appreciated. His argument seems to be that translators should make 'rough' translations to draw attention to themselves, and then they would be a appreciated more and paid more. The argument is fallacious, of course
I look forward to reading "The Translator's Invisibility" and hope that someone will follow up with a history of translations into Russian; for that is a country that has had translators since the tenth century.
Not having read the book yet, I can give it only three stars, assuming that it'll be OK. If I find it better, I'll add a second review to update my estimation.