Vous l'avez déjà ?
Repliez vers l'arrière Repliez vers l'avant
Ecoutez Lecture en cours... Interrompu   Vous écoutez un extrait de l'édition audio Audible
En savoir plus
Voir cette image

Twenty Thousand Leagues Under the Sea (Anglais) Relié – décembre 1967

4.3 étoiles sur 5 3 commentaires client

Voir les 327 formats et éditions Masquer les autres formats et éditions
Prix Amazon
Neuf à partir de Occasion à partir de
Format Kindle
"Veuillez réessayer"
Relié, décembre 1967
EUR 10,69
Relié
"Veuillez réessayer"
EUR 30,82 EUR 3,72
Broché
"Veuillez réessayer"
EUR 0,57
Cassette
"Veuillez réessayer"
EUR 62,99

rentrée scolaire 2017 rentrée scolaire 2017

--Ce texte fait référence à l'édition Broché.
click to open popover

Offres spéciales et liens associés


Description du produit

Revue de presse

by far the best translations/critical editions available ... known internationally as a topnotch scholar (Science-Fiction Studies) --Ce texte fait référence à l'édition Broché .

Présentation de l'éditeur

This classic novel is one that helped define the science fiction genre and inspire generations of writers; one of Jules Verne’s greatest achievements. Several castaways are rescued by Captain Nemo, and his fantastic underwater ship, the Nautilus. While on a thrilling and dangerous quest along the bottom of the ocean, they are forced to fight off sea monsters, mechanical failures and even attempt to escape Nemo himself in the ultimate undersea adventure. --Ce texte fait référence à l'édition Broché .

Aucun appareil Kindle n'est requis. Téléchargez l'une des applis Kindle gratuites et commencez à lire les livres Kindle sur votre smartphone, tablette ou ordinateur.

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone
  • Android

Pour obtenir l'appli gratuite, saisissez votre numéro de téléphone mobile.



Détails sur le produit

Commentaires en ligne

4.3 étoiles sur 5
5 étoiles
1
4 étoiles
2
3 étoiles
0
2 étoiles
0
1 étoile
0
Voir les 3 commentaires client
Partagez votre opinion avec les autres clients

Meilleurs commentaires des clients

Par Alprev MEMBRE DU CLUB DES TESTEURS le 16 avril 2011
Format: Broché Achat vérifié
J'ai 61 ans: je lisais ces "comics" quand j'étais tout gamin au Canada. A l'époque, leur prix était de $0,15 et je ne m'en suis pas privé! La présentation actuelle de ces petits livres illustrés est rigoureusement la-même qu'à l'époque. Cela me rappelle une foule de souvenirs.

Je me demande bien qui peut lire Jules Verne de nos jours... Et, quel intérêt aborder Jules Verne en Anglais?

A quoi peuvent bien servir ces BD en anglais aujourd'hui? J'ai deux enfants au Collège. La France est un des pays riches qui donne un enseignement de l'anglais de la plus mauvaise qualité qui soit: nous sommes (à ce sujet) au 17ème rang européen... derrière l'Albanie!! La France est certainement le seul pays au monde où un enfant peut décocher 18/20 en Anglais sans pouvoir parler un traître mot de la langue de Shakespeare!! Ce qui est un comble... C'est en tenant compte de la piètre qualité de l'enseignement de l'Anglais dans ma douce France que j'achète ces livres pour mes enfants:
1) parce que la lecture d'un texte soutenu par l'image favorise la compréhension;
2) parce que les textes produits dans cette série de "comics" sont des résumés d'oeuvres qui comptent parmi les chefs-d'oeuvre de la littérature ... ce qui nous change des Mangas et "tutti quanti". Une bonne façon d'initier des enfants à des "classiques" depuis H G Wells à Alexandre Dumas en passant par Charlotte Bronte et Sir Walter Scott: cela ouvre des horizons au lieu de les fermer.
3) parce que, en lisant ces textes, les enfants acquièrent du vocabulaire! Ce n'est certes pas un Labo Audio-Visuel mais ils apprennent.
Lire la suite ›
Remarque sur ce commentaire Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus
Format: Format Kindle Achat vérifié
...thought I knew the story from watching the Hollywood film as a child. The book is quite different & stikes a few notes with our world today & how we're damaging it. There's a certain irony in that Captain Nemo beleaves that Mother nature can repair the earth quicker than "man" can destroy it. I'm originaly from England but I've now lived in France for a long time so I kinda liked the very subtle sence of this being translated from the orginal 1850's French. I'm planning on reading it again in the original. It was actually my Kindle screen saver with Jules Vernes image that reminded me that I'd like to read this. Just one little thing I'm yet to find an illustration...David PIKE.
Remarque sur ce commentaire Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus
Achat vérifié
trés beau livre illustré du célèbre roman de jules verne les illustration exprime bien l'histoire célèbre de cet odyssée sous marine
Remarque sur ce commentaire Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus

Commentaires client les plus utiles sur Amazon.com (beta) (Peut contenir des commentaires issus du programme Early Reviewer Rewards)

Amazon.com: 4.3 étoiles sur 5 702 commentaires
274 internautes sur 286 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 READ REVIEW FOR ***CORRECT TRANSLATION*** 27 juin 2013
Par coolhand - Publié sur Amazon.com
Format: Broché
There are three significant translations of this book, and amazon's lacklustre book-sorting system creates nothing but chaos when searching for the correct format / translation of this book. I'm here to help!

note: (find the version you are looking for with the ISBN numbers I've provided at the bottom of this review, you can just copy and paste them into the amazon search field and hit GO).

Here are excerpts from the three most common translations:

Paragraph one, translated by Mercier Lewis -
THE YEAR 1866 WAS signalized by a remarkable incident, a mysterious and inexplicable phenomenon, which doubtless no one has yet forgotten. Not to mention rumors which agitated the maritime population, and excited the public mind, even in the interior of continents, seafaring men were particularly excited. Merchants, common sailors, captains of vessels, skippers, both of Europe and America, naval officers of all countries, and the governments of several states on the two continents, were deeply interested in the matter.

Paragraph one, translated by Walter James Miller and Frederick Paul Walter (1996) -
THE YEAR 1866 was marked by a bizarre development, an unexplained and downright inexplicable phenomenon that surely no one has forgotten. Without getting into those rumors that upset civilians in the seaports and deranged the public mind even far inland, it must be said that professional seamen were especially alarmed. Traders, shipowners, captains of vessels, skippers, and master mariners from Europe and America, naval officers from every country, and at their heels the various national governments on these two continents, were all extremely disturbed by the business.

Paragraph one, translated by William Butcher -
The year 1866 was marked by a strange event, an unexplained and inexplicable occurrence that doubtless no one has yet forgotten. Without mentioning the rumours which agitated the denizens of the ports and whipped up the public's imagination on every continent, seafaring men felt particularly disturbed. The merchants, shipowners, sea-captains, skippers, and master-mariners of Europe and America, the naval officers of every country, and eventually the various nationals governments on both continents--all became extremely worried about this matter.

------------------------------------------------------------------------------

WHAT a difference! And who to trust?

From wikipedia:
"Many of Mercier's errors were corrected in a from-the-ground-up re-examination of the sources and an entirely new translation by Walter James Miller and Frederick Paul Walter."

So, the modern translation to seek is either the Walter James Miller / Frederick Paul Walter edition, or the William Butcher edition, depending on your preference for the above excerpts.

------------------------------------------------------------------------------

And here is how to find them:

USA - amazon.com

Walter James Miller / Frederick Paul Walter
kindle edition ASIN: B004DNWRPQ
paper edition ISBN:1440414262

William Butcher
kindle edition ASIN: (appears to be unavailable at the moment)
paper edition ISBN: 0199539278

------------------------------------------------------------------------------

UK - amazon.co.uk

Walter James Miller / Frederick Paul Walter
kindle edition ASIN: B00BIFLLV8 or B00BSK24HI
paper edition ISBN: 1438446640

William Butcher
kindle edition ASIN: (appears to be unavailable at the moment)
paper edition ISBN: 0199539278
82 internautes sur 82 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 READ REVIEW FOR ***CORRECT TRANSLATION*** 27 juin 2013
Par coolhand - Publié sur Amazon.com
Format: Broché
There are three significant translations of this book, and amazon's lacklustre book-sorting system creates nothing but chaos when searching for the correct format / translation of this book. I'm here to help!

note: (find the version you are looking for with the ISBN numbers I've provided at the bottom of this review, you can just copy and paste them into the amazon search field and hit GO).

Here are excerpts from the three most common translations:

Paragraph one, translated by Mercier Lewis -
THE YEAR 1866 WAS signalized by a remarkable incident, a mysterious and inexplicable phenomenon, which doubtless no one has yet forgotten. Not to mention rumors which agitated the maritime population, and excited the public mind, even in the interior of continents, seafaring men were particularly excited. Merchants, common sailors, captains of vessels, skippers, both of Europe and America, naval officers of all countries, and the governments of several states on the two continents, were deeply interested in the matter.

Paragraph one, translated by Walter James Miller and Frederick Paul Walter (1996) -
THE YEAR 1866 was marked by a bizarre development, an unexplained and downright inexplicable phenomenon that surely no one has forgotten. Without getting into those rumors that upset civilians in the seaports and deranged the public mind even far inland, it must be said that professional seamen were especially alarmed. Traders, shipowners, captains of vessels, skippers, and master mariners from Europe and America, naval officers from every country, and at their heels the various national governments on these two continents, were all extremely disturbed by the business.

Paragraph one, translated by William Butcher -
The year 1866 was marked by a strange event, an unexplained and inexplicable occurrence that doubtless no one has yet forgotten. Without mentioning the rumours which agitated the denizens of the ports and whipped up the public's imagination on every continent, seafaring men felt particularly disturbed. The merchants, shipowners, sea-captains, skippers, and master-mariners of Europe and America, the naval officers of every country, and eventually the various nationals governments on both continents--all became extremely worried about this matter.

------------------------------------------------------------------------------

WHAT a difference! And who to trust?

From wikipedia:
"Many of Mercier's errors were corrected in a from-the-ground-up re-examination of the sources and an entirely new translation by Walter James Miller and Frederick Paul Walter."

So, the modern translation to seek is either the Walter James Miller / Frederick Paul Walter edition, or the William Butcher edition, depending on your preference for the above excerpts.

------------------------------------------------------------------------------

And here is how to find them:

USA - amazon.com

Walter James Miller / Frederick Paul Walter
kindle edition ASIN: B004DNWRPQ
paper edition ISBN:1440414262

William Butcher
kindle edition ASIN: (appears to be unavailable at the moment)
paper edition ISBN: 0199539278

------------------------------------------------------------------------------

UK - amazon.co.uk

Walter James Miller / Frederick Paul Walter
kindle edition ASIN: B00BIFLLV8 or B00BSK24HI
paper edition ISBN: 1438446640

William Butcher
kindle edition ASIN: (appears to be unavailable at the moment)
paper edition ISBN: 0199539278
16 internautes sur 17 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 Beautiful illustrations, unfortunately flawed text 14 novembre 2015
Par Michael Crisafulli - Publié sur Amazon.com
Format: Relié Achat vérifié
This richly illustrated and beautifully printed book has only one unfortunate flaw: the text is Lewis Mercier's incomplete and error-filled public domain translation. If the publisher had stepped up to one of the vastly superior modern translations it would be perfect, if a bit more expensive. But as it is I still heartily recommend it for O'Connor's many color and monochrome illustrations, which are true to Jules Verne's novel.
10 internautes sur 10 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 Which is the best English edition? 5 décembre 2011
Par Diotima - Publié sur Amazon.com
Format: Relié Achat vérifié
The definitive edition seems to be that published in 1993 by the Naval Institute Press as translated by Walter James Miller and Frederick Paul Walter (ISBN 978-0870216787 paperback) which is described as "The Completely Restored and Annotated Edition".

Frederick Paul Walter's original 1991 translation is available as "Twenty Thousand Leagues under the Seas" as a hardback edition (ISBN 978-1904808282 List Price: $39.95) published by Evertype in 2009. This hardcover edition is viewable on "LOOK INSIDE!" with Amazon. There is also a paperback edition (ISBN 978-1606641880) which was published by Aegypan in 2008. But beware: the "LOOK INSIDE!" for the paperback edition is actually of another version published in 2007 by BiblioBazaar (which looks like it was typeset on the cheap).

Frederick Paul Walter's translation is also available as "Amazing Journeys: Five Visionary Classics: `Journey to the Center of the Earth', `From the Earth to the Moon', `Circling the Moon', `20,000 Leagues Under the Seas', and `Around the World in 80 Days'" (ISBN 978-1438432380 List Price: $34.95) published by Excelsior Editions in 2010. This paperback omnibus edition is viewable on "LOOK INSIDE!" with Amazon. Note that the stories are printed like a newspaper with two columns to the page.

William Butcher issued a new translation in 1998 and revised it in 2009 (ISBN 978-0199539277 paperback) published by Oxford University Press with the title "Twenty Thousand Leagues under the Seas". This is viewable on "LOOK INSIDE!" with Amazon.

All of the other myriad editions seem to be re-issues or adaptations of the first English translation done in 1872 by Lewis Page Mercer (who cut about 20% of Verne's original text and made hundreds of translation errors).

The choice between the translations by Frederick Paul Walter and William Butcher might well come down to a matter of style - rather than accuracy in translation - or a preference for a hardcover over a paperback edition. I own the Naval Institute Press edition. I have seen the other editions on "LOOK INSIDE!".

Frederick Paul Walter's Evertype hardback edition (ISBN 978-1904808282) is typeset in "Fournier MT" which gives the text something of a nineteenth century appearance. There are also black-and-white illustrations which are of the period (but not necessarily thereby of great artistic merit). The dustcover of the Evertype edition shows - for some inextricable reason - a modern photograph of a stingray (where a squid, at least, might have had more relevance to the book).

If I were just interested in reading the story I would probably buy the OUP edition which - like my copy of OUP's "Around the World in Eighty Days" (also translated by William Butcher) - could be expected to brown-up within a year or two as it's printed on cheap paper (the same as the Penguins of old). If I were buying it as a gift I would probably be tempted to select the Evertype hardcover translation by Frederick Paul Walters (even though I don't know what quality of paper it's printed on or whether the pages are sewn together in quires or just glued together like a cheap paperback).

With the benefit of a little high-school French you can easily compare your chosen English translation with an online original French text.
2 internautes sur 2 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 The Journey vs. the Destination 6 avril 2013
Par The Great Penguin Adventure - Publié sur Amazon.com
Format: Broché Achat vérifié
Some literature is about the destination: where the protagonist ends up when the story ends, etc. This is literature primarily about a journey. At times I was not sure that I appreciated this, but having just finished the book I am glad I stuck with it.

On rare occasions I did feel bogged down by the cataloguing of Aronnax's observations, but something about these moments made me appreciate the appearance of Nemo even more. I found myself hunkering down and reading through a slower chapter in hopes that the enigmatic captain would appear on the next page. I think this is the intended effect. We experience the story through Aronnax and, presumably, the idea is that we will experience his anticipation, etc.

I am surprised that a story punctuated so infrequently by "action scenes" could be such a page-turner. I found something very rewarding in what others have called mundane. Good for me, I guess. I doubt that everyone would have the same experience.

I am grateful for Mr. Butcher's notes and found myself considering them more than the source material at times. In particular, it is remarkable to think that Verne faced such pressure from his editor. I suppose it was just the way things were, but it is hard to imagine any present day author with as much name recognition facing anywhere near that much constraint on creativity - I have no idea, though, so perhaps I am just being naive.
I was disappointed to see that Verne's Nemo was not ultimately our Nemo, that politics dictated a less specific character with less specific motivation. Having the notes here made my appreciation for Verne and for Nemo much deeper.

I do wish that Aronnax had been free to be less cagey about his assessment of Nemo, that Verne had been able to embrace his original conception of Nemo. That minor complaint aside, I think I now understand why Verne and 20TL have the status they do. This journey is exceptional and when it arrived at its destination with very little fanfare I found myself wishing it hadn't ended.
Ces commentaires ont-ils été utiles ? Dites-le-nous

Rechercher des articles similaires par rubrique