- Concours d'écriture "Les Plumes Francophones" : tentez de gagner 3 000 euros en publiant votre livre. En savoir plus .
- Rentrée scolaire : trouvez tous vos livres, cartables, cahiers, chaussures, et bien plus encore... dans notre boutique dédiée
- Plus de 10 000 ebooks indés à moins de 3 euros à télécharger en moins de 60 secondes .
Under Milk Wood [VHS] [Import allemand]
Nous ne savons pas quand cet article sera de nouveau approvisionné ni s'il le sera.
Offres spéciales et liens associés
Détails sur le produit
Descriptions du produit
Encantadora y peculiar historia de un día en la vida de un pequeño pueblo de pescadores, Llareggub. Entre los estrambóticos pueblerinos se encuentra el Capitán Cat (Peter O’Toole) que revive su época de marino y través del cual se conocerá al resto de extraños personajes entre los que también hay fantasmas. Película basada en una pieza de radioteatro del escritor galés Dylan Thomas, “Under Milk Wook”, que posteriormente fue adaptada para su representación en el teatro. --Ce texte fait référence à l'édition DVD.
Commentaires en ligne
Meilleurs commentaires des clients
Commentaires client les plus utiles sur Amazon.com (beta)
The CD has a short interview with Mr. Burton and a longer biography of Dylan Thomas, constructed in most part from his beautiful poems. Both inclusions are an added bonus.
I saw this film when it was first released in Australia, and half-liked it.
I watched it again, nearly forty years later, last night.
It is more likeable, in my old age, but, like the parson's egg (alluding to a classic cartoon-image in the British magazine "Punch") it is good in parts, and other parts are less than good.
Richard Burton speaks one of the narrating Voices, as voice-over.
He does this superbly, as he should, having been one of the first to do so in the original BBC Radio version, which is available, at least a a vinyl LP.
Burton personally knew Dylan Thomas!
Sadly, Burton appears, almost-silently on screen, as a strolling player, accompanied by a non-speaking chum: the two look as if they had wandered in from a production of Samuel Beckett's "Waiting For Godot". (Bewildered and desperate men in drab brown overcoats.)
Later he and his chum encounter "Norma Jean", a totally spurious addition to Dylan Thomas's actual radio play, and take turns to physically enjoy the pretty young woman in a dirty wood shed. What was the film director or screen-play writer dreaming of, by adding this?
The second narrating Voice of the original radio play seems to be omitted, amongst the obvious voice-overs that are the main soundtrack of the film. Again, why? Especially as the film does include Burton and side-kick, wandering through the seaside village of Llarerggub -- why not have the side-kick add a different vocal slant to Burton's rich voice?
The third main narrating voice is that of the now-blind old sea-captain, played here by Peter O'Toole, as old, blind man, and, in flash-back, as young man. The object of his old-man's memories, and young-man's lusts and loves is Rosie Probert, acted by Elizabeth Taylor -- whore with a heart of gold, obviously, and a taste for garish and massive eye-shadow (out of "Cleopatra"?).
The "story" is one day in the small Welsh sea-town and its gentle, eccentric townsfolk: from a night full of dreams, through waking daylight, to the small town falling asleep again.
It is the variety of characters, their dreams, secret hopes and passions, and living interactions, that "tell" the "story".
Here we can be thankful for, usually, good casting. Dylan Thomas was a passionate Anglo-Welsh speaker, with a vivid ear for poetic sound and voice. Most of the actors catch the sound of his radio script, and make it live, on screen, individualising the many characters.
Most of the actors also capture a convincing appearance of what Dylan Thomas might have imagined.
The school children certainly look like early 1950s children.
But not all look good.
Organ Morgan, for example, LOOKS awful, as a lunatic-like red-haired man obsessed with playing a church organ. But it is obvious that he means well, in his acting, even though he can't actually play the organ.
Glynis Johns ("Mrs Banks" in "Mary Poppins", amongst many sparkling film roles) is a sparkling Myfanwy Price, the love-object of Mog Edwards, the town draper.
Mae Rose Cottage, seventeen and never been kissed (ho ho), is a beautiful young girl, and when she says in the radio play that she intends to sin until she bursts, in the film we see her draw lip-stick circles around her bare tender nipples: you can't do THAT on radio! (The film does this very convincingly.)
No-Good Boyo (up to no good) is acted by a young David Jason (famous later for TV comedies such as "Only Fools and Horses" and "The Darling Buds of May", and the great police dramas of "Inspector Frost"). We do not actually see him masturbating, but the film suggests this is part of his no-good-ness: again, you can't do THAT on radio, and maybe it need not be on film, anyway. His Huck-Finn-like waywardness, hinted at in the radio play, is clear enough, even in his amusing name. WHAT he does that is no-good can be left UNSAID, and UNSEEN.
Importantly, the village, and its surrounds, are beautifully pictured.
(Fishguard is the name of the film location. Captain Cat is shown living in a strange house whose upper storey is shapped like a ship's hull!)
Oddly, and infuriatingly, aspects of the narration (especially the DARKNESS of the night) are CONTRADICTED by the daylight-brightness of what we are looking at in the film while we hear dark-night words.
The "anthracite" horses are hardly jet-black, hard-coal black, for example -- and the famous sloe-black, slow black sea is not black either. How many people know what a "sloe" looks like? (A deeply dark blackish plum-likme fruit. Used, traditionally, to make a home-made wine called "sloe gin". This play, and film, cries out for a Glossary, or helpful FOOTNOTES!)
This is an abbreviated, and creatively (questionably, sometimes) decorated version of the full-length radio play.
Importantly, as with the great BBC Radio Long-Playing vinyl recording, whatever the spoken accents of viewers, in different English-language eccented places around the world, THIS film captures HOW the characters of Dylan Thomas ACTUALLY would SOUND! If the many Welsh accents are hard to understand for some viewers, this must be accepted as how it is, just as Cockney speakers must accept the way John Wayne sounds, or a shucks-you-awl way-down-south-speaker must accept Katherine Hepburn's or Carey Grant's accent.
As a film, it has flaws.
But it is, ultimately, intended as a sincere homage to the original, and to a great poetic writer.
John Gough -- firstname.lastname@example.org
UNDER MILKWOOD is a play for voices, originially written for radio, and frequently done as a readers' theater piece by college and community groups. (By doubling parts one can do it with a fairly small cast, and the constumes, scenery, and props are minimal.)
Why then, would one even consider doing it as a film, that most visual of media? A videorecording of a proper readers' theater production might have some pedagogical value, but it would be a rather dull film considered as film. But this shoehorning it into a full cinematic treatment was totally wrongheaded from the beginning.
I'm giving it three stars only because of the cast; they were all very talented people and obviously were doing the best they could under the circumstances. The only exception was Elizabeth Taylor, and that wasn't really her fault; (a) so much of her part was cut that one couldn't really get a valid impression of her conception of Mrs. Probert and (b) she was miscast--but she probably would have been even worse miscast as any of the other female parts! As it was, it was obvious that she was really trying hard, but had too much going against her.
As for the cuts--and there were many--why, if they were so pressed for time that they had to cut so much, did they introduce that totally unnecessary and gratuitous 'Norma Jean' interlude?
Don't waste your money; get a proper, audio version.