EUR 24,90
  • Tous les prix incluent la TVA.
Il ne reste plus que 1 exemplaire(s) en stock (d'autres exemplaires sont en cours d'acheminement).
Expédié et vendu par Amazon. Emballage cadeau disponible.
La communication multilin... a été ajouté à votre Panier
Vous l'avez déjà ?
Repliez vers l'arrière Repliez vers l'avant
Ecoutez Lecture en cours... Interrompu   Vous écoutez un extrait de l'édition audio Audible
En savoir plus
Voir cette image

La communication multilingue : Traduction commerciale et institutionnelle Broché – 20 septembre 2008

Découvrez en premier les 10 livres les plus attendus du moment, que nous avons sélectionnés spécialement pour vous !


Voir les formats et éditions Masquer les autres formats et éditions
Prix Amazon
Neuf à partir de Occasion à partir de
Broché
"Veuillez réessayer"
EUR 24,90
EUR 13,99 EUR 13,99
Note: Cet article est éligible à la livraison en points de collecte. Détails
Récupérer votre colis où vous voulez quand vous voulez.
  • Choisissez parmi 17 000 points de collecte en France
  • Les membres du programme Amazon Prime bénéficient de livraison gratuites illimitées
Comment commander vers un point de collecte ?
  1. Trouvez votre point de collecte et ajoutez-le à votre carnet d’adresses
  2. Sélectionnez cette adresse lors de votre commande
Plus d’informations

nouveautés livres nouveautés livres

click to open popover

Offres spéciales et liens associés

  • Gratuit : téléchargez l'application Amazon pour iPhone, iPad, Android ou Windows Phone ou découvrez la nouvelle application Amazon pour Tablette Android !

  • Rentrée scolaire et universitaire : Livres, agendas, fournitures, sacs à dos, ordinateurs, ameublement …Profitez-en !

  • Outlet Anciennes collections, fin de séries, articles commandés en trop grande quantité, … découvrez notre sélection de produits à petits prix Profitez-en !

  • Tout à moins de 5 euros ! Découvrez notre sélection de produits à petits prix... Profitez-en !

  • Publiez votre livre sur Kindle Direct Publishing en format papier ou numérique : C'est simple et gratuit et vous pourrez toucher des millions de lecteurs. En savoir plus ici .
  • Plus de 10 000 ebooks indés à moins de 3 euros à télécharger en moins de 60 secondes .


Description du produit

Extrait

Avant-propos de Mathieu Guidère :

En quelques années, la plupart des établissements de formation sont passés de la traduction à la communication multilingue. Certes, l'essor des sciences de l'information et de la communication y est pour beaucoup, mais cela n'aurait pas été possible si la dimension multilingue n'avait pas été implicitement comprise dans le concept même de traduction. Désormais, traduire, c'est en quelque sorte communiquer en plusieurs langues et être traducteur, c'est un peu faire office de communicateur multilingue.

Ce changement de perspective reflète une évolution dans la théorie de la traduction et dans la pratique professionnelle. Avec l'autonomisation accrue de la discipline, la dimension linguistique est passée au second plan, comme un préalable évident, cédant le pas devant les préoccupations culturelles et communicationnelles. De plus, après avoir été longtemps cantonné dans la partie strictement langagière, le traducteur accède progressivement à de nouvelles fonctions et assume des responsabilités qui débordent largement le cadre de la traduction à proprement parler. Il participe désormais à l'adaptation de campagnes publicitaires, intervient au sein des entreprises pour préparer les communications en langue étrangère, prend en charge la localisation des sites Web en plusieurs langues, conseille les institutions et les organisations internationales sur la meilleure communication à adopter à l'égard de tel ou tel public, etc.

Mais la communication apparaît comme un champ d'application assez spécifique pour imposer au traducteur ses exigences propres. Celui-ci, loin de commander à son objet, se trouve soumis à ses règles d'élaboration et à ses impératifs de fonctionnement. C'est pourquoi il n'est pas futile d'envisager une approche proprement traductologique de la communication. Non pas que le communicateur soit subordonné au traducteur, mais le traitement que subit le message au sein de la communication multilingue est spécifique et mérite une étude proprement traductologique et multidimensionnelle.

À travers ce volume, nous espérons préciser ce cadre novateur et stimulant. Nous voulons également mettre à la disposition des étudiants francophones, sur les cinq continents, les acquis des études les plus marquantes et les plus récentes concernant la traduction et la communication en particulier avec l'essor de l'Internet. Ainsi, les études de cas concernent prioritairement la communication commerciale multilingue et la communication institutionnelle sur le Web.

Enfin, la dimension didactique et pédagogique tient une place particulière dans notre esprit parce que nous aimerions que cet ouvrage devienne un outil de travail pour les étudiants en traduction et une source d'inspiration pour les enseignants en langues et en communication.

Présentation de l'éditeur

Cet ouvrage donne les jalons pour réussir la communication multilingue et explore notamment les sites web consultables en plusieurs langues, explique les tenants et aboutissants de l'interactif nouvelle entre traduction et communication, fruit d besoin croissant d'échanges à destination de public issus de langues et de cultures différentes.

Après avoir proposé des repères communicationnel pour le traducteur, l'auteur explique en détail la spécificité de la communication multilingue et les type d'activités traductionnelles auxquelles elle donne lieu. Il se penche sur la communication commerciale en plusieurs langues, à commencer par la publicité internationale.

L'ouvrage se base sur des études de cas concret illustrant les problématiques majeures de la communication multilingue à l'heure de l'Internet, qu'il s'agisse de sites web commerciaux ou institutionnels, voire de sites à caractère social et politique. Cette dernière question donne d'ailleurs lieu à une réflexion approfondie sur les perceptions et les représentations qui déterminent la relation à l'autre dans un monde de plus en plus interconnecté et multiculturel.

Face à de tels enjeux, le traducteur ne peut demeurer un homme invisible : il doit faire des choix et prendre des décisions souvent difficiles que cet ouvrage aide à trancher.

Mathieu GUIDÈRE est professeur de traductologie et traduction à l'Université de Genève. Docteur en linguistique de la Sorbonne, titulaire d'un diplôme d'interprète traducteur et d'une agrégation, il a publié parallèlement dans trois domaines : la linguistique, les études arabes et la traductologie. Depuis 2007, il est professeur à l'ETI et dirige le GRETI (Groupe de Recherche En Traduction et Interprétation). Il compte à son actif plusieurs ouvrages et articles sur la traduction et l'analyse de la communication.

Aucun appareil Kindle n'est requis. Téléchargez l'une des applis Kindle gratuites et commencez à lire les livres Kindle sur votre smartphone, tablette ou ordinateur.

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone
  • Android

Pour obtenir l'appli gratuite, saisissez votre numéro de téléphone mobile.



Détails sur le produit


Commentaires client

Il n'y a pour l'instant aucun commentaire client.
5 étoiles
0
4 étoiles
0
3 étoiles
0
2 étoiles
0
1 étoile
0
Partagez votre opinion avec les autres clients

Où en sont vos commandes ?

Livraison et retours

Besoin d'aide ?