Actuellement indisponible.
Nous ne savons pas quand cet article sera de nouveau approvisionné ni s'il le sera.
Vous l'avez déjà ?
Repliez vers l'arrière Repliez vers l'avant
Ecoutez Lecture en cours... Interrompu   Vous écoutez un extrait de l'édition audio Audible
En savoir plus
Voir les 6 images

365 expressions latines expliquées Broché – 28 août 2013

Rentrée scolaire 2017 : découvrez notre boutique de livres, fournitures, cartables, ordinateurs, vêtements ... Voir plus.

5.0 étoiles sur 5 1 commentaire client

Voir les formats et éditions Masquer les autres formats et éditions
Prix Amazon
Neuf à partir de Occasion à partir de
Broché
"Veuillez réessayer"

Cahiers de vacances Cahiers de vacances

click to open popover

Offres spéciales et liens associés



Description du produit

Extrait

Se méfier des citations en latin ; elles cachent toujours quelque chose de leste.
Flaubert, Dictionnaire des idées reçues (Latin)

Introduction

Si vous êtes a priori un quidam cherchant de visu un livre ad hoc pour pouvoir, ad libitum, faire le distinguo entre un factotum et un professeur honoris causa, nous vous proposons cet in-octavo qui fera de vous le primus inter pares.
Certes, la phrase est lourde et peu vraisemblable. Elle est pourtant compréhensible. Alors qu'elle comporte, sur un total de quarante-quatre mots, dix emprunts au latin. Environ 25 %. Le rapport n'est pas toujours aussi important dans la langue courante, mais la présence de mots ou d'expressions venus du latin n'y a rien de négligeable.
Changeons de registre pour briller dans la langue de Cicéron, avec certains mots historiques ou prétendus tels (Credo quia absurdum, Qualis artifex pereo !, Veni, vidi, vici), certaines formules fameuses (Errare humanum est, Panem et circenses, Mens sana in corpore sano), certaines devises (Fluctuât nec mergitur, Nosce te ipsem). À petite dose (car le risque est de verser dans le pédantisme), le principe signale une bonne culture générale. Encore faut-il, pour celui qui emploie l'expression, comme pour celui qui l'entend, bien en comprendre le sens, identifier son éventuel auteur, être capable de la situer dans un contexte.
Face à ces apparitions, discrètes ou voyantes, du parler de Rome dans le langage quotidien, ceux qui ont «fait moderne» ou «technique» peuvent se sentir démunis. À leur intention, un ingénieux éditeur de dictionnaires avait inventé, au début du siècle dernier, les célèbres «pages roses». Ainsi, le très bienveillant Petit Larousse illustré offrait aux non-latinistes, dans un cahier de couleur rose glissé entre les noms communs et les noms propres, une aide précieuse en répertoriant des expressions consacrées, du style Delenda Carthago ! ou In cauda venenum, Vae victis !, assorties de leur traduction et, selon le cas, d'un rapide commentaire.
Apparemment, le Petit Larousse a renoncé au latin, alors que notre parler moderne continue à faire un emploi régulier de vocables ou de tournures venus directement du latin. Dans certains domaines spécialisés, cette pratique est envahissante et explicable : pour l'Église par exemple, avec des expressions comme De profundis, Dies irae, lté missa est, Te deum ; pour le monde juridique aussi, grand utilisateur de formulations antiques (ab intestat, de commodo et incommodo, lato sensu, pro forma), et encore pour le mode médical (effet placebo, facteur Rhésus, utérus, virus...) ou celui de l'édition et de la typographie (deleatur, in-quarto, nevarietur, princeps).
Mais à côté de ces emplois techniques ou scientifiques, figurent les expressions et mots latins qui irriguent la langue de tous les jours. L'origine est parfois bien visible (comme dans curriculum vitae, intra muros, modus vivendi ou manu militari) ; elle est d'autres fois, notamment quand il s'agit de termes usuels, plus discrète (audit, consensus, lapsus, Verbatim, vitriol) ou peu identifiable (a fortiori, forum, quota, référendum, veto). L'emploi semble tellement naturel, qu'il n'est pas rare de voir écrit «à priori» avec un accent sur le a, et de ne rien trouver de latin au mot «récépissé», francisé par l'effet de trois accents aigus.
Le livre que vous avez entre les mains souhaite prendre la suite, en plus complet et plus actuel, des anciennes «pages roses», offrant ainsi une session de rattrapage à tous ceux qui butent en lisant Astérix.
Le latin n'est pas essentiel à la communication, mais sans le latin, la langue nous em... Merci Brassens.

Présentation de l'éditeur

Certaines expressions latines et mots directement transcrits du latin sont d’un usage si courant qu’on en a presque oublié leur origine : a priori, post-scriptum, nota bene, effet placebo, manu militari, curriculum vitae, intra muros, modus vivendi, quota,…) D’autres expressions sont moins limpides. Parmi les plus simples à comprendre, certaines formules bien connues : Veni, vidi, vici…, Errare humanum est… dont il est intéressant d’apprendre l’origine si on veut les employer à bon escient. Ce livre se présente comme une session de rattrapage, parfois très amusante, pour tous ceux qui n’ont pas « fait latin ».

Aucun appareil Kindle n'est requis. Téléchargez l'une des applis Kindle gratuites et commencez à lire les livres Kindle sur votre smartphone, tablette ou ordinateur.

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone
  • Android

Pour obtenir l'appli gratuite, saisissez votre numéro de téléphone mobile.



Détails sur le produit


Commentaires client

5,0 sur 5 étoiles
5 étoiles
1
4 étoiles
0
3 étoiles
0
2 étoiles
0
1 étoile
0
Partagez votre opinion avec les autres clients
Voir les 1 commentaires client

Meilleurs commentaires des clients

le 20 octobre 2013
Format: Broché|Achat vérifié
0Commentaire| Une personne a trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus

Rechercher des articles similaires par rubrique