Neuf :
44,00€44,00€
Retours GRATUITS
Livraison à 0,01 € 25 - 27 mai, 2024
Ou livraison accélérée vendredi 24 mai, 2024. Détails
Habituellement expédié sous 6 à 7 mois
Expédié par
Amazon
Vendu par
Amazon
Retours
Retournable jusqu'au 31 janvier 2024
Paiement
Transaction sécurisée
Achetez d'occasion 28,99 €
Téléchargez l'application Kindle gratuite et commencez à lire des livres Kindle instantanément sur votre smartphone, tablette ou ordinateur - aucun appareil Kindle n'est requis.
Lisez instantanément sur votre navigateur avec Kindle pour le Web.
Utilisation de l'appareil photo de votre téléphone portable - scannez le code ci-dessous et téléchargez l'application Kindle.
Image indisponible
couleur :
-
-
-
- Pour voir cette vidéo, téléchargez Flash Player
Suivre l'auteur
OK
Guide pratique de la traduction juridique : Anglais-Français Broché – 1 juillet 2005
| Prix Amazon | Neuf à partir de | Occasion à partir de |
Options d'achat et paniers Plus
Une bibliographie détaillée, assortie d'une sélection de sites Web susceptibles d'intéresser le traducteur juridique, vient compléter le Guide.
- ISBN-10285608186X
- ISBN-13978-2856081860
- ÉditeurLa Maison du dictionnaire (LMD)
- Date de publication1 juillet 2005
- LangueFrançais
- Dimensions14.8 x 1.6 x 21.1 cm
- Nombre de pages de l'édition imprimée283 pages
Détails sur le produit
- Éditeur : La Maison du dictionnaire (LMD) (1 juillet 2005)
- Langue : Français
- Broché : 283 pages
- ISBN-10 : 285608186X
- ISBN-13 : 978-2856081860
- Poids de l'article : 500 g
- Dimensions : 14.8 x 1.6 x 21.1 cm
- Classement des meilleures ventes d'Amazon : 41,929 en Livres (Voir les 100 premiers en Livres)
- 7 en Droit du sport
- 11 en Encyclopédies et dictionnaires du droit
- 66 en Dictionnaires (Livres)
- Commentaires client :
À propos de l'auteur

Découvrir d'autres livres de l'auteur, voir des auteurs similaires, lire des blogs d'auteurs et plus encore
Commentaires client
Les avis clients, y compris le nombre d’étoiles du produit, aident les clients à en savoir plus sur le produit et à décider s'il leur convient.
Pour calculer le nombre global d’étoiles et la ventilation en pourcentage par étoile, nous n'utilisons pas une simple moyenne. Au lieu de cela, notre système prend en compte des éléments tels que la date récente d'un commentaire et si l'auteur de l'avis a acheté l'article sur Amazon. Les avis sont également analysés pour vérifier leur fiabilité.
En savoir plus sur le fonctionnement des avis clients sur Amazon-
Meilleures évaluations
Meilleures évaluations de France
Un problème s'est produit lors du filtrage des commentaires. Veuillez réessayer ultérieurement.
Ken Fagan Traducteur Juridique Anglais [...]
Dans un premier temps, Frédéric Houbert passe en revue les principales difficultés de la traduction juridique et les caractéristiques de la langue juridique en anglais et en français : les locutions latines, les pronoms "said", "such" et "same, les tautologies, les énumérations, les modaux, etc. Chaque chapitre se termine par des exercices (non corrigés, malheureusement).
Dans un deuxième temps, beaucoup plus court (30 pages), M. Houbert met en parallèle culture et traduction juridique.
Enfin, "last but not least", dans un troisième temps, l'auteur nous présente un panel de 16 textes juridiques traduits et richement commentés.
Un grand bravo à l'auteur et à l'éditeur ! Ce livre permet de lever le voile sur ce domaine qui représente un grand mystère pour bon nombre de traducteurs.