• Tous les prix incluent la TVA.
Il ne reste plus que 1 exemplaire(s) en stock (d'autres exemplaires sont en cours d'acheminement).
Expédié et vendu par Amazon. Emballage cadeau disponible.
Quantité :1
Le poisson et le bananier... a été ajouté à votre Panier
+ EUR 2,99 (livraison)
D'occasion: Bon | Détails
Vendu par anachronistei
État: D'occasion: Bon
Commentaire: 384 pages - REF B6_1
Vous l'avez déjà ?
Repliez vers l'arrière Repliez vers l'avant
Ecoutez Lecture en cours... Interrompu   Vous écoutez un extrait de l'édition audio Audible
En savoir plus
Voir cette image

Le poisson et le bananier. Une histoire fabuleuse de la traduction Broché – 21 janvier 2012

3.5 étoiles sur 5 4 commentaires client

Voir les formats et éditions Masquer les autres formats et éditions
Prix Amazon
Neuf à partir de Occasion à partir de
Broché
"Veuillez réessayer"
EUR 22,90
EUR 19,89 EUR 16,00
Note: Cet article est éligible à la livraison en points de collecte. Détails
Récupérer votre colis où vous voulez quand vous voulez.
  • Choisissez parmi 17 000 points de collecte en France
  • Les membres du programme Amazon Premium bénéficient de livraison gratuites illimitées
Comment commander vers un point de collecte ?
  1. Trouvez votre point de collecte et ajoutez-le à votre carnet d’adresses
  2. Sélectionnez cette adresse lors de votre commande
Plus d’informations

Harry Potter Harry Potter

click to open popover

Offres spéciales et liens associés


Produits fréquemment achetés ensemble

  • Le poisson et le bananier. Une histoire fabuleuse de la traduction
  • +
  • Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything
  • +
  • Dire presque la même chose
Prix total: EUR 37,26
Acheter les articles sélectionnés ensemble

Descriptions du produit

Biographie de l'auteur

David Bellos est professeur de littérature française et
comparée à Princeton University (USA), où il dirige le cursus
de traduction et de communication interculturelle. Il est
l'auteur d'une "trilogie française", Georges Perec. Une vie dans
les mots (1994, Prix Goncourt de la biographie), Jacques Tati.
Sa vie et son art (2002) et Romain Gary. A Tall Story (2010).
David Bellos est aussi traducteur : parmi ses travaux figurent
la version anglaise de La Vie mode d'emploi et plusieurs
romans d'Ismail Kadare qui lui ont valu de remporter en 2005
le prestigieux Man Booke International Award.

Aucun appareil Kindle n'est requis. Téléchargez l'une des applis Kindle gratuites et commencez à lire les livres Kindle sur votre smartphone, tablette ou ordinateur.

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone
  • Android

Pour obtenir l'appli gratuite, saisissez votre numéro de téléphone mobile.




Détails sur le produit


Quels sont les autres articles que les clients achètent après avoir regardé cet article?

Commentaires en ligne

3.5 étoiles sur 5
5 étoiles
1
4 étoiles
0
3 étoiles
3
2 étoiles
0
1 étoile
0
Voir les 4 commentaires client
Partagez votre opinion avec les autres clients

Meilleurs commentaires des clients

Par Eminian TOP 500 COMMENTATEURSMEMBRE DU CLUB DES TESTEURS le 23 août 2013
Format: Broché
David Bellos est professeur de littérature française et comparée à Princeton University (USA), où il dirige le programme de traduction et communication interculturelle. Il est titulaire d'un doctorat de l'université d'Oxford et a enseigné à Oxford, Édimbourg, Southampton et Manchester. Auteur de nombreux livres et articles sur l'œuvre de Balzac, ainsi que de deux biographies, de Georges Perec (1994) et de Jacques Tati (2002). David Bellos est aussi traducteur. Parmi ses travaux, les versions anglaises de La Vie mode d'emploi de Georges Perec, L'Histoire universelle des chiffres de Georges Ifrah, et plusieurs romans d'Ismail Kadare. Son essai, Le Poisson et le bananier. Une histoire fabuleuse de la traduction, est paru en 2012.
Très intéressé par la problématique de la traduction littéraire, quand une aimable bloggeuse m’a signalé cet ouvrage, je n’ai pas manqué de l’inscrire sur ma liste des livres à lire. Et c’est vrai que le bouquin est passionnant.
David Bellos envisage la traduction dans différents domaines d’activité, non seulement littéraire mais aussi dans le cinéma (doublage et sous-titres), dans le milieu juridique et législatif, ainsi que le rôle des interprètes dans les réunions internationales comme à l’ONU par exemple. Chaque activité impose ses propres contraintes et les conséquences en seront diverses comme on l’imagine.
Lire la suite ›
Remarque sur ce commentaire 4 personnes ont trouvé cela utile. Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus
Par aniamania TOP 1000 COMMENTATEURS le 22 janvier 2015
Format: Broché Achat vérifié
un must pour les traducteurs et vraiment intéressant pour les personnes qui connaissent des langues et qui veulent savoir plus sur leur fonctionnement. Plein de petites anecdotes. Attention, ce livre est aussi une traduction ! l'original est en anglais!
Remarque sur ce commentaire Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus
Format: Broché
Livre très dense avec beaucoup d'anecdotes, à l'américaine, où on finit par voir de la traduction un peu partout au point que certains raisonnements laissent sceptique. Qu'importe, la conclusion a le mérite d'être claire : « Il faut traduire. Encore et toujours plus. On ne le fera jamais assez. »
Remarque sur ce commentaire Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus
Format: Broché Achat vérifié
Livre écrit originalement en anglais, -le nom de l'auteur de ne laissait pas deviner-, mais excellemment traduit avec l'aide de l'auteur, cette histoire de la traduction n'est pas un simple roman avec une tournure historique et technique mais bien un livre scientifique sur une vue globale mais pointue de la traduction, son utilité et ses aspects (et travers) dans l'histoire. Je ne l'ai pas encore fini car assez lourd pour les vacances. Je le recommande cependant à ceux qui aiment les livres et la langue, qui sont intéressés dans les sciences du langage et la traduction...
Remarque sur ce commentaire Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non Commentaire en cours d'envoi...
Merci pour votre commentaire.
Désolé, nous n'avons pas réussi à enregistrer votre vote. Veuillez réessayer
Signaler un abus


Commentaires

Souhaitez-vous compléter ou améliorer les informations sur ce produit ? Ou faire modifier les images?