undrgrnd Cliquez ici RentreeLitteraire nav-sa-clothing-shoes Cloud Drive Photos nav_WSHT16 Cliquez ici Acheter Fire Achetez Kindle Paperwhite cliquez_ici Bijoux en or rose

Commentaires client

5,0 sur 5 étoiles
7
5,0 sur 5 étoiles
5 étoiles
7
4 étoiles
0
3 étoiles
0
2 étoiles
0
1 étoile
0
Format: Poche|Modifier
Prix:8,10 €+ Livraison gratuite avec Amazon Premium

Votre évaluation :(Effacer)Evaluez cet article
Partagez votre opinion avec les autres clients

Un problème s'est produit lors du filtrage des commentaires. Veuillez réessayer ultérieurement.

le 19 octobre 2007
Toute traduction est un "presque". La fidélité parfaite n existe pas et la réversibilité totale est un miroir aux alouettes. En fait, toute traduction est une négociation : on perd quelque chose pour gagner sur un autre plan. Mais il s agit toujours de faire comprendre le sens profond autant que le sens littéral, c est-à-dire faire saisir dans le texte d arrivée l essentiel des "intentions du texte" avant les "intentions de l auteur", y compris les plus difficiles à rendre : les effets esthétiques.
Ce n est pas en théoricien qu Umberto Eco nous livre toutes ces réflexions, mais en praticien soucieux de pédagogie, volontiers vulgarisateur sans pour autant être réducteur. On trouve donc de très nombreux exemples empruntés aux langues qu il pratique, c est-à-dire l italien, l anglais, le francais, l allemand, l espagnol et le latin. Il n oublie évidemment pas ses propres traductions, ni les traductions de ses romans et encore moins leurs adaptations au cinéma. Il se réfère aussi aux grands noms de la linguistique et de la traduction sans tomber cependant dans le pédantisme de l érudition. Ce n est donc pas un livre pour les spécialistes mais pour les amateurs désireux de comprendre comment on passe non seulement d une langue à une autre, comment on chemine d une culture à une autre, mais aussi comment on passe d un média à un autre quand on adapte un roman au cinéma ou qu un chorégraphe crée un ballet sur la musique d un compositeur.
Excellente introduction pour tout curieux de la chose traduite, adaptée, interprétée ou transposée.
11 commentaire| 36 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 16 août 2014
S'il est un ouvrage qui permet de vraiment comprendre l'exigeant travail du traducteur (de qualité), c'est vraiment celui-là.
Pragmatique, il nous fait partager, entre quelques réflexions théoriques, les douleurs et questionnements qui taraudent Eco lorsqu'il traduit en italien un ouvrage français (de Nerval) et, plus encore, le casse-tête infernal qu'a pu constituer la traduction de son Nom de la Rose dans d'autres langues...
Il va de soi que le lecteur, pour y vraiment comprendre quelque chose, doit posséder au minimum deux des trois langues suivantes: anglais, allemand, italien.
L'ouvrage, long et dense, peut être lu de façon divertissante ; il n'est point dénué d'humour ici ou là.
A recommander !
0Commentaire| 2 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 4 janvier 2016
Magnifique livre, très riche en exemples pertinents dans différents contextes situationnels et d'énonciation, et très riche en terminologie traductologique, avec une note d'humour dans le style d'Umberto Eco que j'ai beaucoup apprécié. Un livre thématique très croustillant a lire.
0Commentaire| Une personne a trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 17 juillet 2014
Recommandé à ceux qui maîtrisent plusieurs langues car Umberto Eco passe gaiement d'une langue à l'autre. Technique et pourtant accessible.
0Commentaire| Une personne a trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 9 mars 2016
Avec l'humour qui caractérise Umbero Eco (sourire à ses cendres), une analyse divertissante, truffée d'exemples savoureux, bien que parfois très connus, multi-points-de-vue (allez traduire cela....) qui réjouira tous les lecteurs qui sauront faire abstraction des anachronismes (Altavista a vu google lui succéder, avec les mêmes succès hilarants) pour apprécier toutes les anecdotes illustrant un savoir et un savoir-faire hors-pairs. Une science avec conscience et avec humour !
0Commentaire|Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 29 août 2010
Et même s'il s'envole à certains moments,il reste toujours humble et prés du lecteur.Un délice d'intelligence et de plaisir!!!
0Commentaire| 7 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 29 janvier 2013
"It's raining cats and dogs" serait préférable à "cars and dogs". La traduction pose suffisamment de problèmes sans qu'on en rajoute :).
0Commentaire| 2 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus

Les client ont également visualisé ces articles

6,60 €

Avez-vous besoin du service clients? Cliquez ici