undrgrnd Cliquez ici RentreeLitteraire nav-sa-clothing-shoes Cloud Drive Photos Rentrée scolaire Cliquez ici Acheter Fire Achetez Kindle Paperwhite cliquez_ici Bijoux en or rose

Votre évaluation :(Effacer)Evaluez cet article


Un problème s'est produit lors du filtrage des commentaires. Veuillez réessayer ultérieurement.

le 21 octobre 2009
Personnellement, j'ai trouvé ce livre génial, en ce sens qu'il reprend la plupart des fautes grossières que tout débutant effectue lors de l'apprentissage des langues étrangères : prendre une expression ou une phrase quelconque et la traduire mot à mot à l'aide d'un dictionnaire quelconque. L'auteur précise d'ailleurs la méthode qu'il a utilisée pour ce faire. S'il est vrai que certaines expressions sont peu courantes, et qu'on ne peut l'utiliser comme un guide d'expressions idiomatiques (à cet effet je recommenderais plutôt 'It's raining cats and dogs' de J B Piat ou Chatterbox 1300 Expressions Idiomatiques de l'Anglais d'Aujourd'Hui.), on ne peut néanmoins lui attribuer certaines qualités : c'est à la fois plein d'humour et néanmoins instructif. Rien que le titre est un délice : running English = anglais courant. Mais non : to run signifie courir au sens propre,cad se déplacer rapidement. Le terme anglais approprié est "fluent".
0Commentaire| 9 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
N'écoutez pas les grincheux qui vous expliquent que ce genre de livre ne sert à rien.
Certes il a des defauts, dont certains sont cités dans les com (par exemple le choix de certaines traductions sans doutes choisies pour appuyer l'humour) mais ce livre a tout à fait sa place dans la bibliothèque de ceux qui aiment l'anglais et veulent apprendre des expressions typiques pour etre plus "fluent", ou bien de ceux qui comptent par son humour parvenir à intéresser leurs proches/enfants à la langue anglaise.

Personnellement, c'est ce dernier cas qui a fonctionné pour moi, et à l'époque je cherchais souvent à placer ces expressions pour surprendre mon prof d'anglais (pas facile, certaines sont un peu argotiques, mais il avait de l'humour).

Encore aujourdhui, c'est via ses expressions humoristiques que j'essaye d'apprendre le creole reunionais (dommage, pas de bouquin la dessus à ma connaissance).
Pourquoi ? Parce que :
- la motivation est là (on s'attache aux choses qui nous ont fait rire)
- la mémoire est très bien activée (par le meme mécanisme)
- le plaisir d’étonner ses interlocuteurs et de rire avec eux est une bonne récompense.
Ainsi qu'une porte d'entrée dans leur monde et une motivation pour en apprendre plus sur les gens, leur culture etc. Bref aller plus loin.
Pour tout dire, le livre "Sky my husband" est le livre qui m'avait fait aimer l'anglais à l'époque (ma 2eme langue, et que je n'aimais pas du tout) et m'interesser plus à la culture anglo saxonne.

Donc oui ce genre de livre, au delà du fait qu'ils nous font rire, ont un bon impact pédagogique, et celui ci me parait utile dans l'apprentissage de l'anglais. Peut etre son livre "Name of a pipe" est il encore plus abordable dans sa présentation (BD) et son aspect (grand livre qu'on peur laisser ouvert, et qui interpelle avec ses illustrations Blake et Mortimer). Pour ce dernier, on pourra l'utiliser avec des enfants du genre une ou deux expressions lue tous les jours, ou bien jouer au jeu des devinettes (que veut dire " we set the cats among the pigeons" ou "stop pulling my leg"), ou partir aussi sur une discussion sur les expressions françaises
0Commentaire| Une personne a trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 30 octobre 2009
J'ai trouvé ce livre divertissant mais son principal défaut est de pas respecter le niveau de langage : les expressions françaises familières ou argotiques sont rendues le plus souvent dans un anglais correct. Certaines traductions sont approximatives (« faire les frais de la conversation » traduit par « to lead the conversation » c'est à dire « mener la conversation »). Le sens d'expressions françaises est grossièrement détourné (comme confondre « frais » et « froid » dans l'expression « frais généraux »).
11 commentaire| 12 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 24 avril 2015
Livre en bon état, livraison rapide. Quelques petites fautes de traduction, mais en général ce livre est correct et amusant. On apprend beaucoup d'expressions.
0Commentaire|Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 5 avril 2015
C'est excellent. Enfin de l'anglais drôle, adapté à notre époque. Les vieux débutants dont je fais partie ne peuvent qu'apprendre en s'amusant.
0Commentaire|Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 14 mars 2011
I found this book very brilliant, in the sense that it resumes most of the unrefined faults which every beginner makes during the learning of foreign languages : take an expression or some sentence and translate it literally by means of a some dictionary. The author specifies moreover the method which he used to do it. If it is true that certain expressions are little common and that we cannot use it as a guide of idiomatic expressions we cannot nevertheless attribute it some qualities : it is full at once(at the same time) of humor and nevertheless instructive.
0Commentaire| Une personne a trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 30 mars 2011
Ce livre est sympa pour se divertir, mais pas pour apprendre des expressions utiles au quotidien. La couverture est attractive, on s'attend à apprendre de façon ludique. Mais en réalité, les expressions qu'on y trouve sont assez rarement utilisées, donc ça ne nous apporte pas grand chose. En plus, il est flagrant que les expressions familières françaises sont traduites de façon bien plus polie en anglais, ça paraît donc mal retranscrit... A part cela, le livre est bien présenté, beaucoup de dessins humoristiques, et les expressions sont traduites mot à mot avant d'être traduites de façon usuelle, pour nous montrer la différence entre la réélle traduction et celle faite mot à mot. C'est amusant, d'accord, mais pas rééllement utile finalement. En somme, le livre est pas mal sur la forme, mais beaucoup moins sur le fond...
11 commentaire| 3 personnes ont trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 19 décembre 2012
Mauvais résumé de l’éditeur. Non ce n'est pas " Vous prenez une expression purement britannique, vous la traduisez mot à mot en français"! C'est le contraire. Ciel mon mari >>> Sky my husband...
0Commentaire| Une personne a trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 22 juillet 2016
Prestation légendaire, toujours aussi hyper efficace !
Je ne vois pas ce qui pourrait la parfaire !
De nouveau, grand Bravo !
0Commentaire|Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 13 avril 2012
Bien , à consulter de temps en temps pour ne pas oublier les expressions anglaises ou pour en apprendre de nouvelles . C'est rigolo et instructif à la fois . Bon pour tous les anglophiles .
0Commentaire|Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus