undrgrnd Cliquez ici NEWNEEEW Cloud Drive Photos cliquez_ici Rentrée scolaire Acheter Fire Achetez Kindle Paperwhite cliquez_ici Jeux Vidéo Bijoux en or rose

Commentaires client

4,4 sur 5 étoiles
5
4,4 sur 5 étoiles
5 étoiles
4
4 étoiles
0
3 étoiles
0
2 étoiles
1
1 étoile
0
Format: Format Kindle|Modifier
Prix:0,99 €

Votre évaluation :(Effacer)Evaluez cet article
Partagez votre opinion avec les autres clients

Un problème s'est produit lors du filtrage des commentaires. Veuillez réessayer ultérieurement.

le 27 mars 2016
Un exemple des merveilles qu'on trouve dans ce Gatsby : "Au lieu d’être le centre opulent du monde, le Middle West me semblait désormais la lisière en lambeaux de l’univers." Cette traduction très réussie, montre à quel point Fitzgerald est un très grand écrivain qui a parfaitement réussi à traverser le temps (peut-être le plus grand écrivain américain du XXème, gâce à Gatsby). Dans "Gatsby le magnifique", sa prose est sophistiquée, inventive, avec des traits poétiques superbes, de l'ironie, une gravité romantique et désabusée qui paraît très moderne. La traduction d'Eric Coutelle restitue parfaitement ce mélange, de manière élégante, vivante, directe, fluide, y compris dans les dialogues des personnages : l'anglais yiddish de Wolfshiem, Daisy saôule le jour de son mariage, les tournures vulgaires de Myrtle et sa soeur, le faux snobisme de Gatsby ... On prend un vrai plaisir à découvrir (ou re-découvrir) ce nouveau "Gatsby le magnifque" qui resplendit de tous ses feux et donne l'impression que Fitzgerald est un auteur de langue française.
Bref, une traduction qui rend inutile la lecture de Fitzgerald en anglais (et de toute façon, à lire les notes, Scott maniait la langue avec une dextérité qui nécessite d'être bilingue ou angliciste éclairé pour vraiment l'apprécier).
Je pioche encore une phrase qui résume bien le livre: "Même l’ardeur amoureuse ou la splendeur la plus éclatante ne saurait rivaliser avec les souvenirs qu’un homme est capable de garder dans son cœur hanté par un fantôme."
Et c'est comme çà toutes les deux pages ... non, TOUTES les pages !
PS: C'est la meilleure traduction de Gatsby que j'ai lue : celle de Philippe Jaworski en Folio est bonne mais un peu compassée, celle de Viktor Liona (Livre de poche 1951) est plate, celle de Julie Wolkenstein (POL) est trop "français moderne", celle de Jacques Tournier (Grasset ou Livre de poche) parfois bien lourde et alambiquée. Les notes sont passionnantes et complètes parfaitement la lecture, mais elles sont nombreuses. J'ai suggéré au traducteur (qui en est conscient) sur une autre page de commentaires de réduire le nombre des renvois visibles dans le texte ou de diminuer le mode d'affichage des renvois (sans parenthèses, ni surlignage, et de couleur noire plutôt que bleue) pour conserver une lecture visuellement plus agréable et fluide, surtout pour les gens qui vont découvrir le roman pour la première fois. Si quelqu'un a une idée là-dessus, n'hésitez pas à faire un commentaire. Une fois trouvée la solution de présentation idéale, cette traduction mériterait une édition papier. Est-ce que l'édition d'un exemplaire unique "Livre à la demande" existe chez Amazon ?
11 commentaire| Une personne a trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 2 décembre 2015
Parfois on ressent le besoin de relire des oeuvres qu'on a aimées dans sa jeunesse. Voyant que le cinéma avait récemment décidé de revoir un classique, j'ai jeté mon dévolu sur ce livre. Même si je penche plutôt pour les versions originales, j'ai eu envie d'aborder cet ouvrage sous un angle différent cette fois-ci, me demandant si j'allais retrouver les émotions encore vivantes dans mon souvenir et le plaisir de la belle écriture... Mes attentes furent pleinement comblées. La lecture de ce texte est aisée et convaincante et on se laisse envoûter facilement par cette histoire d'amour éblouissante et tragique, ancrée dans l'Amérique des années folles, avec la libération des moeurs, la prohibition et le rêve américain. On remarque particulièrement que le traducteur a respecté le style de l'auteur tout en utilisant des tournures bien françaises. Le plus étonnant est que cette traduction permet une lecture à plusieurs niveaux, si bien que chacun y trouve son plaisir: en allant de celui qui veut seulement parcourir le texte pour savourer l'histoire et le phrasé singulier de Fitzgerald - un hédoniste de la lecture! - à celui qui a le goût du détail et la soif d'apprendre, ou simplement besoin d'étudier l'oeuvre, et qui trouvera dans les notes de quoi satisfaire sa curiosité et comprendre l'incroyable subtilité de la langue de Fitzgerald qui réussit à suggérer en quelques mots ce qui aurait demandé des pages à un Balzac. Merci Kindle! la technique est tout à fait appropriée pour jongler aisément entre le texte et les notes. On voit bien que cette traduction n'a pas été faite à la légère, et ce traducteur minutieux n'hésite pas à partager son savoir, un trésor qui n'est pas donné à tout le monde. Et c'est pour notre plus grand plaisir! A quand le prochain?
0Commentaire| Une personne a trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 5 avril 2016
Magnifique roman où se mêlent décadence et idéalisme. Le lecteur se laisse porter par la quête amoureuse vaine de ce jeune millionnaire américain épris de vie. La traduction a su retranscrire la légèreté et la précision du style de Fitzgerald ainsi que les nombreuses métaphores du livre qui, à elles seules, créent un univers unique et envoûtant.
0Commentaire| Une personne a trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 3 janvier 2016
Livre éblouissant et émouvant écrit dans une langue brillante et efficace! Comme si nous sommes transportés à l'époque de l'auteur.
0Commentaire| Une personne a trouvé cela utile. Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus
le 21 octobre 2015
Avec cette traduction, j'ai eu beaucoup de mal à suivre l'histoire. Il m'a semblé que certaines phrases n'avaient pas de sens, tout simplement. Et les nombreux renvois à des notes en fin de volume m'ont constamment agacé. Au point que j'ai lu en même temps une autre traduction, celle de Julie Wolkenstein, pas fameuse non plus par ailleurs, afin d'avoir une vue d'ensemble plus complète. Pas très satisfait, en somme.
11 commentaire|Ce commentaire vous a-t-il été utile ?OuiNonSignaler un abus

Les client ont également visualisé ces articles

0,99 €
0,99 €
4,99 €

Avez-vous besoin du service clients? Cliquez ici