undrgrnd Cliquez ici RentreeLitteraire nav-sa-clothing-shoes Cloud Drive Photos Rentrée scolaire Cliquez ici Acheter Fire Cliquez ici cliquez_ici Bijoux en or rose
Commentaire client

37 internautes sur 39 ont trouvé ce commentaire utile 
4.0 étoiles sur 5 Histoire magnifique mais traduction en français facile, 7 avril 2012
Achat vérifié(De quoi s'agit-il ?)
Ce commentaire fait référence à cette édition : La Guerre et la Paix - Tome I (Format Kindle)
Tolsoi a écrit son texte en partie en français... et ces parties ainsi que le texte traduit ont été remises dans un français courant au lieu de la riche écriture de l'auteur.

On voit le parti pris de cette traduction : faire un roman facilement lisible par le grand public sans déformer l'histoire.
C'est un choix qui se défends... Après tout, si ça amène des lecteurs à l'envie de lire des ouvrages de référence... Un escalier se monte marche après marche.

Pour ceux qui préfèrent une écriture plus travaillée et retrouver la qualité du texte, achetez une bonne édition (Pléiade ou autre, les traducteurs sont mentionnés pour les ouvrages papier).
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non

[Ajouter un commentaire]
Publier un commentaire
Pour insérer un lien produit, utilisez le format : [[ASIN:ASIN titre-produit]] (De quoi s'agit-il?)
Amazon affichera ce nom avec vos soumissions, y compris les chroniques de clients et les posts de discussion. (Plus d'informations)
Nom :
Badge :
Ce badge vous sera affecté et apparaîtra avec votre nom.
There was an error. Please try again.
Consultez lintégralité des directives ">ici.

Remarque Officielle

En tant que représentant de ce produit, vous pouvez publier un commentaire officiel sur cette évaluation. Il apparaîtra immédiatement au-dessous de l'évaluation, quelle que soit l'emplacement où celle-ci est affichée.   Plus d'informations
Le nom et le badge suivants seront affichés avec ce commentaire :
Après avoir cliqué sur le bouton Publier, vous serez invité à créer votre nom public qui sera affiché avec toutes vos contributions.

Ceci est-il votre produit ?

Si vous êtes l'auteur, l'artiste, le fabricant ou un représentant officiel de ce produit, vous pouvez publier un commentaire officiel sur cette évaluation. Il apparaîtra immédiatement au-dessous de l'évaluation, quel que soit l'emplacement où celle-ci est affichée.  Plus d'informations
Sinon, vous pouvez toujours publier un commentaire normal sur cette évaluation.

Ceci est-il votre produit ?

Si vous êtes l'auteur, l'artiste, le fabricant ou un représentant officiel de ce produit, vous pouvez publier un commentaire officiel sur cette évaluation. Il apparaîtra immédiatement au-dessous de l'évaluation, quel que soit l'emplacement où celle-ci est affichée.   Plus d'informations
 
Délai système expiré

Nous n'avons pas pu vérifier si vous représentez le produit. Veuillez réessayer ultérieurement, ou réessayez maintenant. Sinon, vous pouvez publier un commentaire normal.

Puisque vous avez déjà publié un commentaire officiel, ce commentaire apparaîtra dans la section du commentaire ci-dessous. Vous pouvez également modifier votre commentaire officiel.   Plus d'informations
Le nombre maximal de commentaires officiels a été atteint. Le commentaire apparaîtra dans la section du commentaire ci-dessous.   Plus d'informations
Aller s'identifier
  [Annuler]

Remarques

Suivre les remarques par e-mail

Trier par: Le plus ancien en premier | Le plus récent en premier
Afficher les messages 1-2 sur 2 de cette discussion.
Message initial: 22 juil. 15 10:12:49 GMT+02:00
Bonjour ! Cela faisait déjà longtemps que je voulais lire ce livre. Par ailleurs, je n'ignorais pas que certains passages de la V.O. avaient été écrits en français. Votre commentaire me permet de faire un autre choix que celui qui est proposé là. Je trouve scandaleux la façon dont on traite les traductions actuellement. Dans certains livres, la traduction va jusqu'à caviarder 100 p de la V. O. ! Étant linguiste, j'aimerais de beaucoup plus de respect pour les ½uvres et davantage de précision.

En réponse à un message antérieur du 22 juil. 15 10:42:13 GMT+02:00
Patrick50 dit:
Et oui, avant Napoléon, l'aristocratie européenne ne parlait que Français... et les Russes ont dû se mettre à parler le Russe après les guerres napoléonniennes.
Et ce roman qui commence par une première page en Français, le montre bien.
Napoléon qui était parti avec 500.000 hommes pour conquérir la Russie... en est revenu avec 5.000.
C'était un homme qui ne pensait qu'à lui. Quand il veut conquerir l'Egypte, il pars avec une armée de 100.000 hommes, il livre une bataille qu'il gagne, puis il apprends que Nelson est à ses trousses ; il laisse son armée sur place et repars avec sa flotte. Son armée mourra de faim et de maladie mais jamais il n'enverra un bateau pour chercher les survivants...
‹ Précédent 1 Suivant ›

Détails de l'évaluation

Article

Commentateur

Patrick50
(TOP 500 COMMENTATEURS)    (MEMBRE DU CLUB DES TESTEURS)   

Lieu : France

Classement des meilleurs critiques: 167