undrgrnd Cliquez ici HPALLL nav-sa-clothing-shoes nav-sa-clothing-shoes Cloud Drive Photos cliquez_ici nav_PhotoM16 Cliquez ici Acheter Fire Cliquez ici cliquez_ici Jeux Vidéo soldes montres soldes bijoux
Commentaire client

57 internautes sur 71 ont trouvé ce commentaire utile 
5.0 étoiles sur 5 l'exercice indipensable et périlleux de la traduction, 5 juin 2012
Achat vérifié(De quoi s'agit-il ?)
Ce commentaire fait référence à cette édition : Le Coran (Poche)
En l'univers mondialisé que devient notre planète, il est difficile d'envisager que tout humain un rien cultivé en pratique sinon toutes les langes, du moins au moins une dizaine d'entre elles. La traduction devint, de plus en plus un outil indipensable. Et pourtant....
Pour l'apprenti de langue arabe que je suis, la lecture du Coran est à la fois essentielle, aisée, et en un sens inutile. Essentielle, en ce qu'elle fonde et tisse l'unité du monde musulman. Aisée, car contrairement à tout ouvrage ou article de journal contemporain, les voyelles brèves sont indiquées, ce qui rend le déchiffrage en lecture bien plus facile (sinon, on est condamné en la lecture d'un texte sans voyelles à ne pouvoir lire que les mots que l'on connait déjà....). En un sens inutile, car bien des mots apparaissant dans le texte coranique, ne sont guère utilisés dans l'arabe courant dit moderne ( sans parler des langues dialectales qui sont les langues de la communication courante selon les différents pays).
La traduction, ses limites. Comment le passage d'une langue à une autre, peut il rendre la dimension poétique du Coran, dans sa langue initiale ? Car, pour autant que l'étudiant de base que je suis puisse en juger, c'est un texte profondément poétique en sa langue. De par les assonances entre des mots qui ,bien que différents, se retouvent avec des musiques proches dans leur énonciation. De par "les rimes", , voyelles qui concluent les versets, et tout notamment les changements de voyelles de conclusion d'une série de versets ( exemple de "Taha" : sucession de versets s'achevant en "a" avant de passer à un ensemble de verset s'achevant en "i")....Et il me semble que vis à vis d'un texte aussi fondateur - et comme tout texte fondateur, ou de grande importance- le fond et la forme sont étroitement, voire intrinsèquement liés. A tel point que j'en viens à me demander, si parmi tous les signes "miraculeux" dont traitent le Coran, comme les autres textes fondateurs de monothéisme, le plus miraculeux d'entre eux n'est pas le langage et notamment les signes de la langue écrite.
J'ai acheté la traduction de Malek Chebel après avoir travaillé un temps sur celle de Jacques Berque. La traduction de Chebel a le mérite d'être plus apparemment compréhensible, la langue française coule, une forme d' évidence, presque simple. La traduction de Berque est bien moins lisse ; on y trouve des mots qu'on n'utilise jamais en langue française. Mais cette étrangeté des mots chez Berque ne rend elle pas la spécifité même d'une culture différente à son origine ? Un point fort, à mon goût, de la traduction de Berque : elle suit au plus près la syntaxe de la phrase en arabe coranique. Ce qui, à lire le texte en les deux langues, verset par verset, permet de s'y retrouver, portion de phrase par portion de phrases dans le texte en langue arabe.
A chacun de choisir, selon ce qu'il recherche en la lecture. Pour qui coupe moins que moi les cheveux en quatre, assurément, cette traduction de Malek Chebel procure une lecture aisée et élégante. Trop ?
Aidez d'autres clients à trouver les commentaires les plus utiles 
Avez-vous trouvé ce commentaire utile ? Oui Non

[Ajouter un commentaire]
Publier un commentaire
Pour insérer un lien produit, utilisez le format : [[ASIN:ASIN titre-produit]] (De quoi s'agit-il?)
Amazon affichera ce nom avec vos soumissions, y compris les chroniques de clients et les posts de discussion. (Plus d'informations)
Nom :
Badge :
Ce badge vous sera affecté et apparaîtra avec votre nom.
There was an error. Please try again.
Consultez lintégralité des directives ">ici.

Remarque Officielle

En tant que représentant de ce produit, vous pouvez publier un commentaire officiel sur cette évaluation. Il apparaîtra immédiatement au-dessous de l'évaluation, quelle que soit l'emplacement où celle-ci est affichée.   Plus d'informations
Le nom et le badge suivants seront affichés avec ce commentaire :
Après avoir cliqué sur le bouton Publier, vous serez invité à créer votre nom public qui sera affiché avec toutes vos contributions.

Ceci est-il votre produit ?

Si vous êtes l'auteur, l'artiste, le fabricant ou un représentant officiel de ce produit, vous pouvez publier un commentaire officiel sur cette évaluation. Il apparaîtra immédiatement au-dessous de l'évaluation, quel que soit l'emplacement où celle-ci est affichée.  Plus d'informations
Sinon, vous pouvez toujours publier un commentaire normal sur cette évaluation.

Ceci est-il votre produit ?

Si vous êtes l'auteur, l'artiste, le fabricant ou un représentant officiel de ce produit, vous pouvez publier un commentaire officiel sur cette évaluation. Il apparaîtra immédiatement au-dessous de l'évaluation, quel que soit l'emplacement où celle-ci est affichée.   Plus d'informations
 
Délai système expiré

Nous n'avons pas pu vérifier si vous représentez le produit. Veuillez réessayer ultérieurement, ou réessayez maintenant. Sinon, vous pouvez publier un commentaire normal.

Puisque vous avez déjà publié un commentaire officiel, ce commentaire apparaîtra dans la section du commentaire ci-dessous. Vous pouvez également modifier votre commentaire officiel.   Plus d'informations
Le nombre maximal de commentaires officiels a été atteint. Le commentaire apparaîtra dans la section du commentaire ci-dessous.   Plus d'informations
Aller s'identifier
  [Annuler]

Remarques

Suivre les remarques par e-mail
Suivi en cours par 2 clients

Trier par: Le plus ancien en premier | Le plus récent en premier
Afficher les messages 1-3 sur 3 de cette discussion.
Message initial: 28 mai 13 14:46:58 GMT+02:00
Kookaburra dit:
Je comprends bien votre point de vue, mais pour quelqu'un comme moi-même qui ne s'intéresse pas particulièrement à la langue arabe mais qui veut simplement savoir ce que dit le coran, la traduction de Berque, que j'avais malheureusement achetée, est indigeste, ambiguë et parfois incompréhensible. Je vais essayer Chebel.

Publié le 3 oct. 13 19:23:46 GMT+02:00
Dernière modification par l'auteur le 3 oct. 13 19:24:55 GMT+02:00
"[...] il est difficile d'envisager que tout humain un rien cultivé en pratique sinon toutes les langes, du moins au moins une dizaine d'entre elles"

Est-il besoin de ce genre de réflexion pédante pour commenter ce livre ? Que vous commentiez la traduction, d'accord ; que vous préfériez telle traduction à telle autre, d'accord ; le désaccord vient quand vous affichez votre mépris de ceux qui ne parlent pas au moins dix langues, puisque "au moins dix langues" est équivalent à "un rien cultivé" (on imagine que vous devez en parler une bonne centaine, voire un bon millier, comme le fameux droïde de protocole).

La lecture de votre commentaire, et celle des autres, me donne envie d'acquérir cette édition, mais votre commentaire sur le nombre de langues "à parler" et la supposée culture qui en découlerait me donne envie de vomir, et je suis traducteur / interprète (bien que je ne parle que quatre langues ; quel sous-Homme je fais !)

En réponse à un message antérieur du 4 oct. 13 16:18:49 GMT+02:00
lmharry dit:
Pas de doute, cette fichue Tour de Babel nous a créé bien des soucis... Cordialement.
‹ Précédent 1 Suivant ›

Détails de l'évaluation

Article

Commentateur


Lieu : Paris; France

Classement des meilleurs critiques: 13.476