1 de collection à partir de EUR 197,00
Vous l'avez déjà ?
Repliez vers l'arrière Repliez vers l'avant
Ecoutez Lecture en cours... Interrompu   Vous écoutez un extrait de l'édition audio Audible
En savoir plus
Voir cette image

La traduction audiovisuelle : Approche interdisciplinaire du sous-titrage Broché – 18 septembre 2008

Rentrée scolaire et universitaire : livres, agendas, fournitures, ordinateurs, ameublement …découvrez notre boutique

Voir les formats et éditions Masquer les autres formats et éditions
Prix Amazon
Neuf à partir de Occasion à partir de
Broché
"Veuillez réessayer"

Romans et littérature
click to open popover

Offres spéciales et liens associés

  • Gratuit : téléchargez l'application Amazon pour iPhone, iPad, Android ou Windows Phone ou découvrez la nouvelle application Amazon pour Tablette Android !

  • Rentrée scolaire et universitaire : Livres, agendas, fournitures, sacs à dos, ordinateurs, ameublement …Profitez-en !

  • Outlet Anciennes collections, fin de séries, articles commandés en trop grande quantité, … découvrez notre sélection de produits à petits prix Profitez-en !

  • Tout à moins de 5 euros ! Découvrez notre sélection de produits à petits prix... Profitez-en !

  • Publiez votre livre sur Kindle Direct Publishing en format papier ou numérique : C'est simple et gratuit et vous pourrez toucher des millions de lecteurs. En savoir plus ici .
  • Plus de 10 000 ebooks indés à moins de 3 euros à télécharger en moins de 60 secondes .


Quels sont les autres articles que les clients achètent après avoir regardé cet article?


Description du produit

Extrait

Extrait de l'introduction de Jean-Marc Lavaur et Adriana Serban, Université Montpellier 3, France :

Le sous-titrage des films : approches pluridisciplinaires

La pratique du sous-titrage au cinéma et à la télévision n'est pas récente mais, paradoxalement, très peu d'ouvrages en langue française ont été consacrés à cette forme majeure de traduction audiovisuelle. À l'heure où la circulation des programmes audiovisuels s'intensifie sur le plan international, l'évolution de la technique du sous-titrage a été considérable, influencée, il est vrai, par les impératifs du marché des traductions audiovisuelles dans leur ensemble.

En premier lieu, la mondialisation et les avancées technologiques, notamment l'avènement du numérique, ont eu une influence déterminante sur cette dynamique nouvelle, et le travail des traducteurs dans le domaine de l'audiovisuel a, par conséquent, profondément évolué. En matière de sous-titrage, les normes se sont progressivement internationalisées et les grandes compagnies de traduction audiovisuelle assurent la traduction d'un même film ou programme vers un très grand nombre de langues et font bien évidemment concurrence aux petites entreprises locales, voire nationales. Dans de nombreux pays occidentaux, les traducteurs disposent maintenant d'outils très perfectionnés, tels les logiciels numériques de sous-titrage qui permettent à une même personne d'effectuer à la fois le repérage d'un film et sa traduction, alors qu'auparavant, il existait une séparation plus nette entre les aspects techniques de la traduction et le transfert linguistique ou culturel d'un programme, c'est-à-dire le passage d'une langue à une autre et d'une culture à une autre via sa traduction.

D'autre part, la multiplication du nombre de chaînes télévisuelles thématiques, ainsi que la généralisation des DVD, offrent aux spectateurs la liberté de choisir la langue dans laquelle ils vont visionner un programme ou un film et celle dans laquelle ils souhaitent recevoir les sous-titres. Ces évolutions sont également des facteurs importants à prendre en considération à l'heure de dresser le bilan des transformations technologiques qui ont eu lieu ces dernières années, et leurs répercussions probables sur les habitudes futures des spectateurs.

Toutes ces évolutions ont bien évidemment pour point de départ les débuts du cinéma par­lant, qui demandaient de relever de nombreux défis relatifs à l'exportation des films afin que ceux-ci soient compris par le public le plus large possible. Il s'agissait en effet de contourner l'obstacle de la langue, autrement dit de permettre aux spectateurs, quelle que soit leur langue, de visionner et de comprendre les films. Deux techniques principales de traduction audiovisuelle sont alors apparues et sont pour ainsi dire entrées en concurrence : l'une consiste à fournir une traduction orale des dialogues, tandis que l'autre propose une traduction écrite de ce qui est dit dans le programme audiovisuel. Dans le premier cas on utilise le terme de doublage, quand il y a synchronie temporelle et labiale de la traduction orale des dialogues, ou le terme de voice over, quand il n'y a pas de synchronie labiale. Dans le deuxième cas, le terme de sous-titrage interlinguistique indique qu'il y a bien deux langues différentes au moins à l'écran (celle(s) des dialogues et celle(s) des sous-titres).

Biographie de l'auteur

Docteur en psychologie, Jean-Marc Lavaur enseigne la psychologie cognitive à l'Université Montpellier 3. Il étudie les aspects cognitifs liés à la compréhension des films, et plus particulièrement le rôle joué par les sous-titres dans cette activité où deux ou plusieurs langues sont simultanément présentées sur l'écran. Adriana Serban enseigne la théorie et la pratique de la traduction au Département d'études anglophones de l'Université Montpellier 3. Ses recherches actuelles portent sur la traduction audiovisuelle, notamment le sous-titrage. Elle est également spécialiste de la traduction de textes littéraires et religieux.

Aucun appareil Kindle n'est requis. Téléchargez l'une des applis Kindle gratuites et commencez à lire les livres Kindle sur votre smartphone, tablette ou ordinateur.

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone
  • Android

Pour obtenir l'appli gratuite, saisissez votre numéro de téléphone mobile.



Détails sur le produit


Commentaires client

Il n'y a pour l'instant aucun commentaire client.
5 étoiles
0
4 étoiles
0
3 étoiles
0
2 étoiles
0
1 étoile
0
Partagez votre opinion avec les autres clients
Vous souhaitez découvrir plus de produits ? Consultez cette page pour voir plus : corbeille chien

Où en sont vos commandes ?

Livraison et retours

Besoin d'aide ?